1 00:00:08,484 --> 00:00:13,512 - Do-nyeom, come over here. - Yes, master! 2 00:00:49,559 --> 00:00:50,924 Another fight? 3 00:00:53,096 --> 00:00:54,529 Did you take a beating? 4 00:00:59,602 --> 00:01:02,730 Didn't you even get a punch in? 5 00:01:05,074 --> 00:01:08,009 You nitwit! 6 00:01:14,884 --> 00:01:16,784 Go make me some yam juice. 7 00:01:36,606 --> 00:01:38,073 Master... 8 00:01:40,877 --> 00:01:43,744 Master, how is it? 9 00:01:49,385 --> 00:01:54,618 Certainly not as good as chicken. 10 00:02:01,264 --> 00:02:02,458 Fetch it. 11 00:02:19,849 --> 00:02:21,111 Higher! 12 00:02:41,637 --> 00:02:44,265 Now, recite your sutra. 13 00:02:47,009 --> 00:02:49,375 If Budda is in your... 14 00:03:00,823 --> 00:03:04,554 Do you like chicken that much? 15 00:03:12,935 --> 00:03:15,699 Why, that little rascal! 16 00:04:17,066 --> 00:04:20,194 Momma... 17 00:04:21,237 --> 00:04:23,671 Momma... 18 00:04:26,742 --> 00:04:30,439 Momma! 19 00:04:31,981 --> 00:04:33,471 Momma! 20 00:04:37,753 --> 00:04:40,221 Momma...!! 21 00:05:11,487 --> 00:05:13,819 Momma! 22 00:05:57,033 --> 00:06:01,129 - Did you read the cremation chants? - Yes. 23 00:06:02,371 --> 00:06:06,569 You've got an ember on your instep. What are you going to do? 24 00:06:08,644 --> 00:06:09,838 It's alright. 25 00:06:10,246 --> 00:06:11,907 You jerk! 26 00:06:18,921 --> 00:06:21,287 - Did that hurt? - Yes. 27 00:06:22,691 --> 00:06:26,491 If the ember on your instep doesn't hurt that shouldn't hurt. 28 00:06:30,299 --> 00:06:33,598 Do you really want to have it done? 29 00:06:40,709 --> 00:06:41,903 Then go tomorrow and have it done. 30 00:06:43,712 --> 00:06:46,476 What are you gawking at! 31 00:06:48,851 --> 00:06:51,217 Go! Out! 32 00:07:00,796 --> 00:07:03,128 Wait for me! 33 00:07:18,114 --> 00:07:22,141 Hey! Wait! Wait for me! 34 00:07:28,557 --> 00:07:34,052 Just take one step out the door and you'll see a wide, wide world. 35 00:07:34,230 --> 00:07:37,859 But that is not only the world within your own eyes 36 00:07:38,067 --> 00:07:39,898 Also the world within your own heart. 37 00:07:40,169 --> 00:07:45,732 Go out and find for yourself the world of unfettered liberation. 38 00:07:45,908 --> 00:07:49,537 Take the little one with you and show him a bit of the world. 39 00:07:49,778 --> 00:07:53,714 But don't feed him goodies it will spoil his tastebuds! 40 00:07:56,852 --> 00:07:58,217 Why don't you eat? 41 00:08:00,756 --> 00:08:02,621 Afraid the master will find out? 42 00:08:11,767 --> 00:08:13,667 I have some money, too. 43 00:08:15,804 --> 00:08:17,431 Where did you get that? 44 00:08:17,940 --> 00:08:19,669 I picked it up in the Buddha Hall. 45 00:08:20,609 --> 00:08:22,338 You can take it. 46 00:08:26,515 --> 00:08:28,005 Any more? 47 00:08:51,040 --> 00:08:52,905 Wait here for a minute! 48 00:09:28,344 --> 00:09:30,710 - Wow, what a view! - Yeah, really great! 49 00:09:31,680 --> 00:09:33,307 What's way over there? 50 00:09:38,087 --> 00:09:39,554 The end of the earth! 51 00:09:46,061 --> 00:09:50,964 Look over there! Girls! Oh, woooow! 52 00:10:03,245 --> 00:10:08,308 Master! Master! Where are you from? 53 00:10:09,985 --> 00:10:11,976 Where are you from? 54 00:10:14,556 --> 00:10:15,750 From a temple! 55 00:10:24,199 --> 00:10:29,637 Master, aren't you in agony, are you? 56 00:10:30,539 --> 00:10:32,166 Who, me? No way. 57 00:10:33,208 --> 00:10:36,575 But aren't monks supposed to think a lot? 58 00:10:36,812 --> 00:10:37,801 What for? 59 00:10:38,947 --> 00:10:43,509 Oh, I just thought that Buddhism is really hard to study. 60 00:10:44,486 --> 00:10:48,479 If we're hungry, we eat. If we're tired, we sleep. That's all. 61 00:10:49,424 --> 00:10:52,552 - I guess you're already enlightened! - What? 62 00:10:54,863 --> 00:10:55,955 Master! 63 00:10:57,866 --> 00:11:00,630 I'd really like to feel your head. 64 00:11:00,902 --> 00:11:01,994 Why? 65 00:11:02,971 --> 00:11:06,634 I've just always wanted to feel a monk's head. 66 00:11:11,246 --> 00:11:14,044 It's scratchy! 67 00:11:16,051 --> 00:11:18,781 Yeah. Everyone thinks it's smooth. 68 00:11:19,054 --> 00:11:22,285 But if we don't use shampoo, it starts getting scratchy right here! 69 00:11:25,794 --> 00:11:30,163 Can I come visit you at the temple? 70 00:12:19,614 --> 00:12:22,845 Well, show it to me. 71 00:12:24,886 --> 00:12:28,879 Nothing to show. I threw the foreskin away. 72 00:12:31,493 --> 00:12:33,051 Well then, what did you do? 73 00:12:33,862 --> 00:12:35,454 I met a girl. 74 00:12:37,232 --> 00:12:38,324 And? 75 00:12:39,334 --> 00:12:40,858 I really don't know what to think. 76 00:12:43,138 --> 00:12:47,472 You've got an ember on your instep. What are you going to do? 77 00:12:49,377 --> 00:12:50,639 It's alright. 78 00:12:55,383 --> 00:12:56,645 You may go out. 79 00:12:58,286 --> 00:13:03,883 Master, how do I put out a fire in my heart? 80 00:13:12,767 --> 00:13:14,667 Have a cup of tea. 81 00:13:25,213 --> 00:13:31,152 Hey! What are you doing here? Soo-yeon's moving! 82 00:13:31,686 --> 00:13:34,246 - When? - Right now! 83 00:13:35,257 --> 00:13:37,691 Do-nyeom! Do-nyeom! 84 00:14:01,816 --> 00:14:04,284 Hey! What are you doing? 85 00:14:06,454 --> 00:14:07,386 Huh? 86 00:14:08,323 --> 00:14:10,985 How much did it cost you? 87 00:14:11,159 --> 00:14:12,183 What? 88 00:14:15,530 --> 00:14:18,693 - How much was the cut? - I don't remember. 89 00:14:20,001 --> 00:14:22,731 Glad you had it done? 90 00:14:26,007 --> 00:14:30,205 - Why don't you find out for yourself? - What? You little jerk! 91 00:15:46,488 --> 00:15:48,251 Little monk! 92 00:15:51,259 --> 00:15:52,749 Come here. 93 00:15:53,828 --> 00:15:55,796 Come over here. 94 00:16:06,608 --> 00:16:10,339 This is for you. 95 00:16:13,081 --> 00:16:16,073 You're sad, huh? 96 00:16:18,420 --> 00:16:24,552 Don't worry, you'll be able to see her sometime. 97 00:16:25,560 --> 00:16:28,927 Here, take this. Come on. 98 00:16:30,598 --> 00:16:33,931 I wonder what it could be. Wanna see it together? 99 00:22:04,265 --> 00:22:11,262 Little monk, there are lots of things we long for never come. 100 00:22:12,640 --> 00:22:16,474 Though the magnolias blossom and fall, again and again 101 00:22:17,445 --> 00:22:20,937 Though the notches on the maple get higher and higher 102 00:22:21,349 --> 00:22:24,250 That which is not ours never comes to us. 103 00:22:24,852 --> 00:22:30,381 Sutras don't make sense at times I feel suffocated. 104 00:22:31,092 --> 00:22:34,619 If I chanted, sadness would well up in my throat 105 00:22:35,463 --> 00:22:38,694 It seems that time passes too slowly. 106 00:22:39,801 --> 00:22:44,363 And still, we all live like this, just longing. 107 00:22:44,972 --> 00:22:53,812 You, me and even the master we all just long our lives away. 108 00:23:41,062 --> 00:23:42,393 Do-nyeom! 109 00:23:46,934 --> 00:23:50,062 Go fetch some spring water! 110 00:24:37,618 --> 00:24:39,142 Master! 111 00:24:40,822 --> 00:24:47,455 I understand how you feel but I'm sorry, no. 112 00:24:47,728 --> 00:24:50,128 But I'm pleading with you. 113 00:24:52,767 --> 00:24:56,066 Then how about sending him back to you in a year? 114 00:24:57,805 --> 00:24:59,670 Not even for just six months? 115 00:25:03,044 --> 00:25:04,534 Master! 116 00:25:05,746 --> 00:25:09,477 Then please just ask him. 117 00:25:09,884 --> 00:25:12,444 If he says yes, then let me take him. 118 00:25:13,120 --> 00:25:16,817 If he says no, then I won't bother you again. 119 00:25:26,100 --> 00:25:28,898 Little monk, would you give me a drink? 120 00:25:34,442 --> 00:25:36,808 You've gotten so big! 121 00:25:51,692 --> 00:25:57,597 Would you like to live somewhere else? 122 00:25:59,400 --> 00:26:04,633 Would you like to come live with me and call me mother? 123 00:26:11,612 --> 00:26:16,879 Really? You're not lying? You don't deceive me, do you? 124 00:26:17,051 --> 00:26:20,646 Of course not. Have I ever lied to you? 125 00:26:20,955 --> 00:26:25,449 No, but everyone else does. 126 00:26:25,626 --> 00:26:27,389 I just want to make it sure! 127 00:26:27,728 --> 00:26:29,355 Don't worry, little monk. 128 00:26:29,530 --> 00:26:32,590 I'm sure the master will give us permission. 129 00:26:34,135 --> 00:26:35,602 Uncle! 130 00:26:36,938 --> 00:26:38,166 Uncle! 131 00:26:38,339 --> 00:26:39,704 Uncle! 132 00:26:40,641 --> 00:26:41,835 What's going on? 133 00:26:41,943 --> 00:26:44,434 I'm going to Seoul! To live! 134 00:26:44,879 --> 00:26:47,404 - Seoul? - Yes! 135 00:26:48,015 --> 00:26:50,882 Running away again? 136 00:26:51,118 --> 00:26:52,483 Noooooooo! 137 00:26:52,653 --> 00:26:56,248 The lady from Seoul is adopting me! 138 00:26:57,224 --> 00:27:01,558 Adopting you? Really? 139 00:27:02,063 --> 00:27:03,189 Yes! 140 00:27:03,364 --> 00:27:05,662 Can I go visit you in Seoul? 141 00:27:05,833 --> 00:27:10,236 Of course! I'll give you the very best food. 142 00:27:10,404 --> 00:27:12,770 And even buy your favorite wine! 143 00:27:12,940 --> 00:27:17,468 Well, how about that! What a great time I'll have, too! 144 00:27:17,645 --> 00:27:19,510 - You've got to come! - I promise! 145 00:27:22,850 --> 00:27:26,877 Oh, no, did you set the rabbit trap again? 146 00:27:27,054 --> 00:27:29,716 Probably caught one by now. 147 00:27:34,762 --> 00:27:37,094 Master, how come you up here? 148 00:27:37,531 --> 00:27:40,898 - Have you dug up many bellflowers? - Oh, just a few... 149 00:27:41,802 --> 00:27:43,861 Have you seen the little monk? 150 00:27:44,605 --> 00:27:46,368 Oh, yeah, he, he was up that way... 151 00:27:46,707 --> 00:27:49,267 Guess what! I caught another one! 152 00:27:49,443 --> 00:27:53,004 Hey, son! Hey, son! Why are you climbing that tree? 153 00:27:53,180 --> 00:27:58,015 That kid, every time he sees a new bird's nest... 154 00:27:58,185 --> 00:28:01,416 - The master hasn't come yet? - Quick! Get down here, quick! 155 00:28:01,589 --> 00:28:04,786 Isn't that the little one? 156 00:28:04,959 --> 00:28:07,689 Oh no... no I don't think so. 157 00:28:07,862 --> 00:28:12,094 Come over here, uncle. It's a big one! 158 00:28:12,299 --> 00:28:14,426 Where's that voice coming from? 159 00:28:15,002 --> 00:28:16,367 Hey! 160 00:28:17,838 --> 00:28:20,864 Do-nyeom! What are you doing over there? 161 00:28:21,008 --> 00:28:22,032 Do-nyeom! 162 00:28:23,344 --> 00:28:24,868 Nothing, nothing at all. 163 00:28:25,046 --> 00:28:27,947 Then why are you sitting there trying to hide something? 164 00:28:32,887 --> 00:28:37,722 Oh no! You caught a rabbit! 165 00:28:37,892 --> 00:28:41,726 Master, forgive me please! I'll let him go right now. 166 00:28:42,897 --> 00:28:44,330 Get up here! 167 00:28:45,099 --> 00:28:46,999 I said get up here! Quick! 168 00:28:54,642 --> 00:28:57,805 Who told you to go catch rabbits? 169 00:28:58,946 --> 00:29:01,039 Answer me! 170 00:29:03,918 --> 00:29:07,877 I told you not to pick even wild flowers. 171 00:29:08,155 --> 00:29:12,023 And you're out catching rabbits? 172 00:29:12,793 --> 00:29:15,284 Recite your Precepts. 173 00:29:16,030 --> 00:29:21,935 Don't kill the living things. Don't still what's not yours. 174 00:29:22,436 --> 00:29:24,495 Don't deceive others... 175 00:29:24,738 --> 00:29:29,607 And I've told the worst thing of all is to kill the living, haven't I? 176 00:29:31,745 --> 00:29:32,769 Yes. 177 00:29:33,013 --> 00:29:36,414 Though you know the Precepts well, how dare you... 178 00:29:36,951 --> 00:29:40,546 Master. It was I that set the trap. 179 00:29:40,888 --> 00:29:42,617 He didn't do anything wrong. 180 00:29:43,491 --> 00:29:48,258 Well if you set the trap what is he doing with the rabbit? 181 00:29:50,030 --> 00:29:54,933 I asked him to watch the trap for me while I cut the bellflowers. 182 00:29:55,536 --> 00:29:57,003 Right, Do-nyeom? 183 00:29:58,639 --> 00:30:02,097 Then it was really you who caught the rabbit? 184 00:30:02,843 --> 00:30:04,743 Yes, it's true. 185 00:30:06,747 --> 00:30:09,341 Do-nyeom, is it true? 186 00:30:10,117 --> 00:30:11,584 I'm telling the truth. 187 00:30:12,319 --> 00:30:15,254 Is that true, little one? 188 00:30:18,225 --> 00:30:19,351 Yes. 189 00:30:21,262 --> 00:30:26,529 You've been living off the temple for years and... 190 00:30:27,134 --> 00:30:30,262 No, Master. It's not true! 191 00:30:30,838 --> 00:30:33,568 In-soo, go get lost! 192 00:30:34,308 --> 00:30:38,005 In-soo, you runt! What are those in your hands? 193 00:30:38,279 --> 00:30:43,239 Little runt, you kill baby birds and then you come play around the temple! 194 00:30:43,584 --> 00:30:45,347 Beat it out of here! 195 00:30:46,220 --> 00:30:51,180 You too! And don't ever come back to my temple! 196 00:30:51,825 --> 00:30:55,989 The two of you could ruin this little one! 197 00:31:00,668 --> 00:31:04,968 Let the rabbit go and get out of here. 198 00:31:12,580 --> 00:31:15,606 Let's go, Do-nyeom. 199 00:31:16,650 --> 00:31:19,881 Quick, get out of here! Come on, quick! 200 00:31:23,018 --> 00:31:27,921 I'm sorry I scolded you without knowing the truth. 201 00:31:28,157 --> 00:31:30,557 You wouldn't do such a thing. 202 00:31:31,060 --> 00:31:36,123 The lady from Seoul says she wants to adopt you. 203 00:31:39,802 --> 00:31:41,429 Ouch! That hurts! 204 00:31:41,870 --> 00:31:44,134 Don't exaggerate pain! 205 00:31:44,740 --> 00:31:48,471 Now, blow your nose. 206 00:31:55,884 --> 00:32:00,878 And go and cut all your nails. 207 00:32:08,664 --> 00:32:11,792 Hey, In-soo! You little runt! 208 00:32:12,067 --> 00:32:14,535 Hey, don't! Don't do that! In-soo! 209 00:32:14,837 --> 00:32:17,533 Why did you blame my father? He didn't set the trap! 210 00:32:18,107 --> 00:32:22,043 What? What did you mean? 211 00:32:22,211 --> 00:32:24,042 It was the little monk who set the trap! 212 00:32:24,213 --> 00:32:26,545 Go and see what's behind the statue in the Buddha Hall! 213 00:32:26,715 --> 00:32:29,980 Then you'll know who caught rabbits! 214 00:32:30,152 --> 00:32:32,211 What? 215 00:32:33,055 --> 00:32:36,752 You stay here, don't move! 216 00:32:49,038 --> 00:32:50,198 Little monk! 217 00:32:50,306 --> 00:32:51,432 You rat! 218 00:32:56,011 --> 00:32:57,842 Come over here! In-soo! 219 00:34:11,387 --> 00:34:12,854 Little monk! 220 00:34:13,856 --> 00:34:17,485 You... you! 221 00:34:19,762 --> 00:34:23,858 First you killed then you lied about it! 222 00:34:25,134 --> 00:34:27,068 I'm sorry! 223 00:34:28,137 --> 00:34:33,541 You... do you know it was wrong? 224 00:34:34,510 --> 00:34:35,477 Yes... 225 00:34:36,478 --> 00:34:38,241 Then why did you do it? 226 00:34:39,915 --> 00:34:44,545 What were you going to do with all these furs? 227 00:34:45,554 --> 00:34:47,988 Answer me! 228 00:34:51,460 --> 00:34:54,588 I saw this lady wearing a beautiful white shawl. 229 00:34:55,130 --> 00:35:01,296 And I wanted to make one to give my mother if I ever met her. 230 00:35:02,571 --> 00:35:05,506 A white one made of rabbit fur... 231 00:35:06,341 --> 00:35:10,334 Master, I want to go live out in the world. 232 00:35:10,679 --> 00:35:12,977 In the world, with my mother. 233 00:35:13,148 --> 00:35:17,016 Stop talking about your mother. 234 00:35:18,554 --> 00:35:24,789 Her karma was bad enough I can't let you add to it. 235 00:35:26,628 --> 00:35:29,722 Come on, let's go to the Buddha Hall. 236 00:35:29,898 --> 00:35:30,762 No! No! 237 00:35:30,799 --> 00:35:35,634 I get dizzy just from smelling the incense all day! 238 00:35:36,839 --> 00:35:40,570 Please take me with you. 239 00:35:41,677 --> 00:35:47,445 I can't stay alone anymore in the Buddha Hall only with a candle lit. 240 00:35:49,218 --> 00:35:53,746 When it rains at night or the owl hoots at dawn 241 00:35:54,456 --> 00:35:57,016 I am too scared to sleep. 242 00:36:09,705 --> 00:36:20,604 Listen to me. The world out there looks good to you 243 00:36:21,717 --> 00:36:26,848 but if you look into the world you can find out 244 00:36:27,389 --> 00:36:30,881 it's really filled with all kinds of terrible karma. 245 00:36:31,059 --> 00:36:33,118 Don't lie! 246 00:36:33,295 --> 00:36:38,096 They all have mommies and daddies and brothers and sisters. 247 00:36:38,667 --> 00:36:40,692 They all have a happy life... 248 00:36:41,136 --> 00:36:46,403 Master! I wanna go. I want to go with the lady! 249 00:36:46,675 --> 00:36:49,667 Take me to be your son, please! 250 00:36:52,781 --> 00:36:54,476 Master! 251 00:36:59,621 --> 00:37:07,323 Let's go before the Buddha so you can repent for what you've done. 252 00:37:07,963 --> 00:37:11,990 No! I hate the Buddha and I hate you! 253 00:37:12,267 --> 00:37:16,226 You little runt! That's your karma. 254 00:37:17,406 --> 00:37:24,505 Your mother was a Buddhist nun who broke the Precepts and got married. 255 00:37:25,213 --> 00:37:34,383 And your father was a poacher who trapped and killed animals for a living. 256 00:37:37,059 --> 00:37:43,623 You've got a rough road ahead of you. 257 00:37:44,232 --> 00:37:49,169 You have to work off your parents' karma as well as your own. 258 00:37:53,241 --> 00:37:58,406 If you really care about him 259 00:37:59,648 --> 00:38:05,814 let him stay at the temple so he can work off his heavy karma. 260 00:38:06,154 --> 00:38:12,457 So he can break free from the cycle of birth and death. 261 00:38:32,180 --> 00:38:40,485 Little monk! I hesitate to take you with me 262 00:38:41,957 --> 00:38:45,120 But that's not because you took the rabbit. 263 00:38:47,429 --> 00:38:50,694 If I took you for my satisfaction 264 00:38:52,668 --> 00:38:58,470 You might meet with a disaster. I'm afraid of it. 265 00:39:00,142 --> 00:39:03,373 I have also heavy karma myself. 266 00:39:10,485 --> 00:39:19,689 Little monk, please think of everything as your mother. 267 00:39:22,030 --> 00:39:27,297 Think of everybody as your mother. 268 00:39:27,936 --> 00:39:36,310 Then, you'll never have to long for anything, and you'll never be lonely. 269 00:39:38,447 --> 00:39:47,185 I promise I'll come to see you every month when the fullmoon day. 270 00:39:48,156 --> 00:39:50,852 I promise, I promise you. 271 00:41:43,538 --> 00:41:52,708 Master, the squirrels saved these chestnuts in the stump hole for winter. 272 00:41:53,715 --> 00:41:56,479 I took them from the stump every morning. 273 00:41:58,186 --> 00:42:00,518 I saved them for my mother if she ever came. 274 00:42:03,692 --> 00:42:09,722 On long, long winter nights if you can't fall asleep 275 00:42:10,232 --> 00:42:12,462 please have a snack. 276 00:42:15,704 --> 00:42:20,801 Goodbye, Master. Please stay in peace. 277 00:43:41,556 --> 00:43:47,552 Little monk, why do you strap on the knapsack? 278 00:43:49,898 --> 00:43:57,896 Please stay in peace. This time, I may not come back. 279 00:43:58,673 --> 00:44:02,074 Why? Did the master tell you to leave the temple? 280 00:44:03,211 --> 00:44:06,578 No. He doesn't know yet. 281 00:44:07,849 --> 00:44:11,216 Where are you going? Do you have a place to sleep? 282 00:44:11,619 --> 00:44:13,416 Do you have your own destination? 283 00:44:15,290 --> 00:44:21,525 I'm going to search and search until I find my mother. 284 00:44:22,564 --> 00:44:23,792 Huh? 285 00:44:39,314 --> 00:44:44,445 You're lucky you have something to search for. 286 00:44:46,054 --> 00:44:51,583 Mother, or whatever I hope you find what you want. 287 00:44:54,329 --> 00:44:56,194 I will, I will. 288 00:44:58,299 --> 00:45:02,565 You decide to leave then hurry up. 289 00:45:04,005 --> 00:45:07,236 Come on, hurry up before it snows hard. 290 00:45:08,510 --> 00:45:11,536 Which way are you going? 291 00:45:12,280 --> 00:45:14,180 I'm going to take the rough road. 292 00:45:21,289 --> 00:45:22,722 You take good care of yourself, eh? 293 00:45:23,491 --> 00:45:24,981 Please stay in peace.