001 00:00:54,001 --> 00:00:55,005 Do you like it here in my room? 002 00:00:56,000 --> 00:00:57,004 Yes, there's so much to look at. 003 00:01:03,000 --> 00:01:05,005 You can always come here, Mino, even when I'm away. 004 00:01:06,004 --> 00:01:09,000 You can read, play, learn... 005 00:01:10,008 --> 00:01:15,000 But I'd like it most if you came here to listen to music. 006 00:01:17,000 --> 00:01:18,004 That's Mozart. Beautiful? 007 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 He's supposed to have been a child prodigy. 008 00:01:23,009 --> 00:01:26,004 I believe that Mozart was a miracle even as an adult. 009 00:01:30,004 --> 00:01:32,000 Are those the maps of the front? 010 00:01:32,007 --> 00:01:36,001 Yes. They're the work of another artist, 011 00:01:37,004 --> 00:01:39,001 by the name of General Von Delmensingen. 012 00:01:40,006 --> 00:01:42,000 A General who's a artist? 013 00:01:42,000 --> 00:01:43,002 He's a Prussian general... 014 00:01:44,007 --> 00:01:46,001 ...who really knows the war. 015 00:01:47,005 --> 00:01:49,002 And who may have found a way... 016 00:01:50,000 --> 00:01:51,004 ...to end this war. 017 00:01:53,006 --> 00:01:54,005 Who would win? 018 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Come over here and look. 019 00:02:04,001 --> 00:02:05,002 Von Delmensingen saw... 020 00:02:06,007 --> 00:02:09,000 ...that if the mountain tops were all defended, then... 021 00:02:09,000 --> 00:02:11,002 ...we could simply break through into the valleys, 022 00:02:13,003 --> 00:02:16,000 where almost no resistance would be expected. 023 00:02:17,006 --> 00:02:21,004 You mean, an attack on the Italian positions in a valley? 024 00:02:22,006 --> 00:02:24,001 Yes, a big offensive. 025 00:02:25,008 --> 00:02:28,000 The troops will attack Telm and Tormino, 026 00:02:29,004 --> 00:02:34,005 and in the centre, the Italian front will be broken. 027 00:02:36,006 --> 00:02:37,003 And then? 028 00:02:41,007 --> 00:02:43,004 It will be the end of the war. 029 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Then we'd have lost the war. 030 00:02:55,003 --> 00:02:57,000 The end of the war. 031 00:03:01,006 --> 00:03:03,002 And when will this happen? 032 00:03:05,003 --> 00:03:06,002 Soon. 033 00:03:13,006 --> 00:03:15,000 Are you angry with me? 034 00:03:16,006 --> 00:03:17,003 Yes. 035 00:03:19,003 --> 00:03:21,000 Because I'm an Austrian. 036 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Yes. 037 00:03:28,002 --> 00:03:29,003 You're still a child. 038 00:03:34,000 --> 00:03:35,001 Excuse me. 039 00:04:26,006 --> 00:04:27,005 Hello, Mino. 040 00:04:29,007 --> 00:04:31,000 Papa. I must speak to you. 041 00:04:31,008 --> 00:04:33,001 What is it? Has something happened? 042 00:04:35,006 --> 00:04:37,000 Uncle Karl told me... 043 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 ...that the Austrians are preparing a big offensive. 044 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 They're going to attack Telm and Tolmino, 045 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 to break through the centre of the Italian front. 046 00:04:49,003 --> 00:04:50,007 Are you listening to me? 047 00:04:52,003 --> 00:04:53,004 Yes, yes. I'm listening to you. 048 00:04:55,008 --> 00:04:57,002 We must do something! 049 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 We must get a message quickly to the front. 050 00:05:00,000 --> 00:05:03,005 If the attack succeeds, Italy must ask for a ceasefire. 051 00:05:05,000 --> 00:05:06,001 Perhaps that would be good. 052 00:05:06,006 --> 00:05:08,000 But then we'll have lost the war! 053 00:05:10,004 --> 00:05:12,003 Yes, but then everything would be over. 054 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 The men can go back home. 055 00:05:15,009 --> 00:05:19,000 And everyone who fell in the field, like my friend Rico? 056 00:05:22,001 --> 00:05:23,005 What will have been the point of it? 057 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 None. 058 00:05:28,007 --> 00:05:31,000 None of them wanted to die a hero's death. 059 00:05:31,009 --> 00:05:35,000 With them, the old world died, 060 00:05:35,000 --> 00:05:37,001 and what's coming will be no better. 061 00:05:40,003 --> 00:05:42,000 I don't understand what you're saying. 062 00:05:43,002 --> 00:05:46,000 I only know that on the front are Lupo, 063 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 ...Giuseppe, and all my other friends. 064 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 - Forgive me, I must go. - Papa! 065 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Come here. 066 00:06:06,007 --> 00:06:09,000 Extraordinary that I should take you on my knee. 067 00:06:09,006 --> 00:06:12,000 I must get used to you growing up. 068 00:06:13,003 --> 00:06:16,003 - I thought I'd lost you. - I'm here. 069 00:06:18,003 --> 00:06:20,003 How can I send you into this hell? 070 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 This time we'll go together. 071 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Listen. 072 00:06:27,006 --> 00:06:29,003 You were alone for too long. 073 00:06:30,001 --> 00:06:32,000 And I've forgotten how to be a father. 074 00:06:33,008 --> 00:06:35,005 A father should say to his son: 075 00:06:36,004 --> 00:06:37,008 "You stay here. You're still a child." 076 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 "I will go." 077 00:06:43,006 --> 00:06:45,003 But I can't be that father. 078 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Captain Rasi! 079 00:06:50,006 --> 00:06:52,002 We'll see each other tomorrow. 080 00:07:46,004 --> 00:07:47,003 Plezzo. 081 00:07:49,005 --> 00:07:50,005 Tolmino. 082 00:07:51,006 --> 00:07:53,000 I'll take it with me. 083 00:08:12,000 --> 00:08:13,001 "Dear Papa," 084 00:08:13,003 --> 00:08:14,004 "Perhaps you're right." 085 00:08:15,000 --> 00:08:16,004 "We were separated for too long," 086 00:08:16,008 --> 00:08:18,000 "and I've changed." 087 00:08:18,007 --> 00:08:20,000 "And you've changed, too." 088 00:08:21,000 --> 00:08:22,008 "I've experienced many awful things," 089 00:08:23,000 --> 00:08:24,001 "but also many beautiful things." 090 00:08:25,000 --> 00:08:26,002 "If I think about Bloz," 091 00:08:26,003 --> 00:08:28,003 "who overcame his great fear," 092 00:08:28,007 --> 00:08:30,003 "and who had a good heart." 093 00:08:30,007 --> 00:08:32,000 "Or about Cirasola," 094 00:08:32,000 --> 00:08:33,008 "who was so good with the mules," 095 00:08:34,004 --> 00:08:36,004 "and Captain Balestra, who was so funny," 096 00:08:36,006 --> 00:08:38,002 "and Lupo, and Rico." 097 00:08:38,006 --> 00:08:40,002 "None of them wanted the war." 098 00:08:40,007 --> 00:08:43,001 "They had homes, too, like you and me." 099 00:08:43,007 --> 00:08:47,004 "Wives, mothers, children, and many cares." 100 00:08:47,009 --> 00:08:49,007 "But they were drawn into the war," 101 00:08:49,008 --> 00:08:51,004 "and sometimes gave their lives." 102 00:08:52,000 --> 00:08:55,006 "Papa, I can't wait for peace, either," 103 00:08:56,004 --> 00:08:58,000 "when we're all back together again." 104 00:08:58,008 --> 00:09:01,000 "But now, everyone must do his duty." 105 00:09:01,006 --> 00:09:04,000 "I'm trying to get through to our side," 106 00:09:04,004 --> 00:09:06,002 "Forgive me, but I must do this." 107 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 "Mino." 108 00:09:45,005 --> 00:09:48,003 Please wait. Why don't you let Karl look for him? 109 00:09:49,000 --> 00:09:50,005 He'll look for him, and he'll find him. 110 00:09:51,004 --> 00:09:54,006 You read Mino's letter. He's no longer a child. It was his decision. 111 00:09:57,000 --> 00:09:58,003 What's happening to us? 112 00:09:59,003 --> 00:10:03,000 But why has Mino run away? Why won't you come to the villa? 113 00:10:05,007 --> 00:10:07,003 I want to be with my comrades. 114 00:10:09,001 --> 00:10:10,004 You must understand that. 115 00:10:10,008 --> 00:10:12,004 But I don't want to understand! 116 00:10:13,003 --> 00:10:14,005 And I don't understand, either. 117 00:10:18,007 --> 00:10:21,003 What are you trying to prove by staying in the camp? 118 00:10:25,003 --> 00:10:27,005 I went through everything with my men on the front. 119 00:10:29,009 --> 00:10:31,001 And everything here, too. 120 00:10:33,000 --> 00:10:35,003 I must go now, Freda. I must get back to my work. 121 00:12:27,003 --> 00:12:29,000 - What do you see? - There was something there. 122 00:12:48,007 --> 00:12:51,002 - There! Again! - I don't see anything. 123 00:12:55,006 --> 00:12:58,002 - It must have been a stone falling. - Must have been. 124 00:13:02,006 --> 00:13:05,004 I don't think the spaghetti-heads are up to anything. 125 00:13:06,000 --> 00:13:08,006 Yes, but I'm sure I heard something. 126 00:13:19,000 --> 00:13:20,004 There! There it is again! 127 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 - It's moving! - What is? 128 00:13:55,000 --> 00:13:57,004 The tree trunk! To the right! 129 00:14:04,003 --> 00:14:05,004 What are we firing at? 130 00:14:06,008 --> 00:14:07,007 Help! 131 00:14:43,001 --> 00:14:46,004 Plezzo, Tolmino, Caporetto. Those are the places I remember. 132 00:14:46,009 --> 00:14:49,000 The surprise is the assault on the valley towns... 133 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 What did you say the name of this Austrian officer was? 134 00:14:51,003 --> 00:14:54,005 Stolz. Count Karl von Stolz. He's on the general staff. 135 00:14:56,006 --> 00:14:59,001 - You don't believe me. - Whether I believe you is irrelevant. 136 00:14:59,005 --> 00:15:01,004 Only that the general will not believe you. 137 00:15:01,008 --> 00:15:03,003 What makes you think that? 138 00:15:03,005 --> 00:15:06,004 You're not the first to bring us this news. 139 00:15:06,007 --> 00:15:09,002 Four days ago an Austrian officer came over with a deployment plan. 140 00:15:09,003 --> 00:15:10,000 We know everything. 141 00:15:10,003 --> 00:15:11,006 The number of men... 142 00:15:11,008 --> 00:15:13,000 ...the focus of the attack. 143 00:15:13,004 --> 00:15:15,007 The duration of the artillery barrage. 144 00:15:15,008 --> 00:15:17,002 All we're missing is the date. 145 00:15:18,009 --> 00:15:22,006 And three days ago another two officers said the same. 146 00:15:23,000 --> 00:15:24,003 According to your information... 147 00:15:25,003 --> 00:15:28,000 ...the assault begins this morning at six o'clock. 148 00:15:29,006 --> 00:15:31,001 That means in five hours' time. 149 00:15:31,003 --> 00:15:32,007 Assuming it's true. 150 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Of course it's true! 151 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 What do you mean, "of course"? 152 00:15:35,008 --> 00:15:38,002 Headquarters believes it's a trap. 153 00:15:38,002 --> 00:15:39,004 A tactical deception. 154 00:15:39,005 --> 00:15:41,000 But... But that's impossible! 155 00:15:41,000 --> 00:15:43,008 Count Stolz had no reason to trick me! 156 00:15:44,000 --> 00:15:45,008 He wouldn't imagine that I'd leave... 157 00:15:46,000 --> 00:15:47,005 ...to come and tell you about it. 158 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Take me to General Angeli. 159 00:15:56,007 --> 00:15:58,005 How do you know General Angeli? 160 00:15:59,005 --> 00:16:02,000 I helped him once. Believe me. 161 00:16:04,003 --> 00:16:05,005 Take me to the General! 162 00:16:13,000 --> 00:16:14,008 - Saluzo! - Yes, sir? 163 00:16:15,001 --> 00:16:17,004 - Has Cantatore left yet? - No, not yet. 164 00:16:17,007 --> 00:16:19,002 - Tell him to wait. - Yes, sir. 165 00:16:25,004 --> 00:16:27,003 If you're making a fool of me... 166 00:16:28,000 --> 00:16:29,005 ...I'll lock you up. 167 00:16:31,003 --> 00:16:33,000 Then you'll regret it! 168 00:16:44,009 --> 00:16:46,006 If you're right... 169 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 ...then it's all too late, anyway. 170 00:17:04,003 --> 00:17:06,000 When will we be in Cividale? 171 00:17:06,005 --> 00:17:10,006 No idea. On these roads, some time in the early morning. 172 00:17:11,007 --> 00:17:12,007 I thought... 173 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 ...we'd go faster. 174 00:17:14,004 --> 00:17:15,005 If you want to go faster, 175 00:17:16,004 --> 00:17:19,001 you must ask for the Cantatore Method. 176 00:17:20,004 --> 00:17:22,002 What's the Cantatore Method? 177 00:17:22,004 --> 00:17:23,005 My name is Cantatore. 178 00:17:23,009 --> 00:17:25,000 And the method that bears my name... 179 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 ...requires some short cuts. 180 00:17:27,001 --> 00:17:28,005 Do you know the short cuts? 181 00:17:30,008 --> 00:17:32,000 Like the back of my hand. 182 00:17:32,009 --> 00:17:34,000 And they'll be quicker? 183 00:17:34,003 --> 00:17:37,001 For sure ! Hold on tight. We'll be going over hill and dale. 184 00:17:45,000 --> 00:17:47,002 I'm a student of Vincenzo Lancia! 185 00:17:47,006 --> 00:17:49,000 No need to be afraid. 186 00:17:49,005 --> 00:17:50,007 Do you mean the motor racing driver? 187 00:17:51,008 --> 00:17:54,000 He won the first big prize in Italy. 188 00:17:54,000 --> 00:17:55,005 115 km per hour! 189 00:17:57,005 --> 00:17:59,002 All right, hold tight! 190 00:18:09,007 --> 00:18:13,006 - So this is the Cantatore Method! - Correct. Have no fear. 191 00:18:33,003 --> 00:18:36,004 I want to be there early, too. 192 00:18:36,009 --> 00:18:38,004 Wait. There! 193 00:18:41,003 --> 00:18:44,000 That's Ettore, when he was 10 days old. 194 00:18:45,002 --> 00:18:46,003 Like an old man, eh? 195 00:18:47,000 --> 00:18:49,008 Newborns always look a bit like old men! 196 00:18:49,009 --> 00:18:53,004 True. But now he's eight months old and getting started. 197 00:18:53,006 --> 00:18:55,000 And looks a bit better! 198 00:18:55,007 --> 00:18:56,004 Who knows? 199 00:18:58,002 --> 00:19:00,000 I only know him from that photograph. 200 00:19:00,001 --> 00:19:01,001 I've never seen him. 201 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Poor Ettore! 202 00:19:04,006 --> 00:19:06,004 But this time I want to see him. 203 00:19:06,006 --> 00:19:08,000 Whatever it costs. 204 00:20:45,002 --> 00:20:48,000 - Hey, you! Where are you going? - To Cividale. 205 00:20:48,004 --> 00:20:51,002 Turn around. We have badly wounded who we're taking to Fordinone. 206 00:20:51,006 --> 00:20:54,002 - But I have to go to Cividale! - No one can get in there now. 207 00:20:54,003 --> 00:20:55,005 I must get to General Angeli. 208 00:20:55,006 --> 00:21:00,002 General Angeli's gone to Treviso. The roads are blocked. Turn round! 209 00:21:01,001 --> 00:21:02,003 Excuse me, Lieutenant. 210 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Lieutenant, listen. 211 00:21:06,008 --> 00:21:10,004 My wife and child are on the other side of Troiament, two kilometres away. 212 00:21:10,004 --> 00:21:13,000 - Can't you help me? - You'll have to drive on. 213 00:21:13,000 --> 00:21:17,003 - I have to get to my wife and my son! - Impossible! You can't get through. 214 00:21:17,004 --> 00:21:20,003 - Let me try! - You'll do what I say! 215 00:21:20,003 --> 00:21:21,002 Forwards! 216 00:21:26,007 --> 00:21:28,004 We can't go any further. 217 00:21:28,006 --> 00:21:29,005 Damn it! 218 00:21:32,009 --> 00:21:35,000 What are you doing? Stop! 219 00:21:41,007 --> 00:21:43,003 - Get out of the way! - Stop! 220 00:21:45,005 --> 00:21:46,007 Clear the road! 221 00:21:49,004 --> 00:21:50,002 Where are you going? 222 00:21:51,005 --> 00:21:54,007 The Austrians are that way! Can't you see reason? 223 00:21:55,005 --> 00:21:58,000 Forgive me, Lieutenant. 224 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 It seems to be my fate that I won't get to see Ettore. 225 00:22:50,006 --> 00:22:53,004 He'll think I wasn't a good father. 226 00:22:54,007 --> 00:22:56,003 I'm sure you'll see him soon. 227 00:22:57,002 --> 00:23:01,001 And he'll be proud to have a father who can race at 100 km per hour. 228 00:23:02,009 --> 00:23:06,005 He'll realise straight away that I'm only a car mechanic. 229 00:23:06,009 --> 00:23:08,003 What do you mean, a car mechanic? 230 00:23:09,009 --> 00:23:11,003 Didn't you notice? 231 00:23:13,003 --> 00:23:15,001 We nearly turned over twice. 232 00:23:16,004 --> 00:23:17,006 I was asleep. 233 00:23:18,009 --> 00:23:21,002 Ah, but I really do know Vincenzo Lancia! 234 00:23:22,000 --> 00:23:25,008 Yes! I repaired his racing car. 235 00:23:27,004 --> 00:23:30,000 But you're the inventor of the Cantatore Method. 236 00:23:31,000 --> 00:23:33,002 When the war's over, I'll patent it! 237 00:23:39,005 --> 00:23:40,004 And that boy? 238 00:23:41,002 --> 00:23:42,003 What about the boy? 239 00:23:42,005 --> 00:23:44,004 We need you more than the boy. 240 00:23:44,005 --> 00:23:45,003 Yes, but... 241 00:23:45,005 --> 00:23:48,006 Urgent. Eight kilometres towards Lazarette, after the second junction. 242 00:23:49,008 --> 00:23:52,001 You heard. I'm sorry. 243 00:23:52,005 --> 00:23:54,000 And where are you going after that? 244 00:23:54,002 --> 00:23:55,003 Wherever I'm sent. 245 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 It's been like that for two years. 246 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 A kind of cycle. 247 00:23:59,004 --> 00:24:02,000 With the first trip I take the men to the front. 248 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 With the second, I bring their food, 249 00:24:04,003 --> 00:24:05,005 so they have something to eat. 250 00:24:06,007 --> 00:24:08,000 With the third I bring ammunition, 251 00:24:08,000 --> 00:24:09,005 so they can fight. 252 00:24:10,000 --> 00:24:11,006 And in the evening, on the last trip, 253 00:24:12,000 --> 00:24:15,003 I bring the dead and wounded back with me. 254 00:24:15,008 --> 00:24:20,008 My truck carries life and death. 255 00:24:21,005 --> 00:24:26,000 You could say the wheels of my truck turn like the wheel of life. 256 00:24:34,003 --> 00:24:35,000 Goodbye. 257 00:24:36,003 --> 00:24:37,004 Goodbye, racing driver. 258 00:25:04,001 --> 00:25:06,007 Let him walk for a bit. Then you can take a rest. 259 00:25:06,008 --> 00:25:08,001 No, no. He's not heavy. 260 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 I really don't know how to thank you. 261 00:25:12,002 --> 00:25:15,000 Young friend, you need some fuel if you want to get there. 262 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 Thank you! 263 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 Where are you going? 264 00:25:18,006 --> 00:25:21,000 Can I offer you a drink, too, signora? 265 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 Have you seen my son Ronaldo? 266 00:26:29,007 --> 00:26:31,005 Excuse me. Could I have a glass of water? 267 00:26:31,007 --> 00:26:33,000 You must wait a minute. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,000 What is it? 269 00:26:55,004 --> 00:26:56,005 What do you want, boy? 270 00:26:57,002 --> 00:26:59,000 But aren't you Lieutenant Rossi? 271 00:27:00,004 --> 00:27:01,002 And who are you? 272 00:27:01,009 --> 00:27:03,006 I'm Mino. Don't you remember me? 273 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 The spy, Bassano! The chemist and the officer! 274 00:27:07,002 --> 00:27:08,007 Ssh! Keep your voice down! 275 00:27:11,006 --> 00:27:13,003 Yes, now I remember! 276 00:27:13,004 --> 00:27:16,002 That was good work. You did it well, you and that girl. 277 00:27:16,008 --> 00:27:18,003 - Er, what was her name? - Nena! 278 00:27:18,004 --> 00:27:19,002 That's right, Nena. 279 00:27:22,002 --> 00:27:23,000 Are you alone? 280 00:27:24,000 --> 00:27:24,005 Yes. 281 00:27:25,009 --> 00:27:27,008 Have you no... family? 282 00:27:28,004 --> 00:27:32,006 Mama's in a mental hospital and Papa's a prisoner-of-war near Klagenfort. 283 00:27:33,001 --> 00:27:34,006 And why are you here? 284 00:27:35,000 --> 00:27:37,006 - I'm on the way to my father. - To Klagenfort? 285 00:27:38,004 --> 00:27:40,009 I believe the Austrians will be here soon. 286 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Perhaps I can go on a truck, but otherwise I'll go on foot. 287 00:27:43,005 --> 00:27:46,000 Here's the water. I've added a little wine, is that all right? 288 00:27:46,000 --> 00:27:48,004 Heaven has sent us this boy. 289 00:27:48,008 --> 00:27:50,007 Yes, you could say that. 290 00:27:52,005 --> 00:27:54,001 We could make good use of him. 291 00:27:54,006 --> 00:27:55,004 Listen, Mino. 292 00:27:56,005 --> 00:27:57,008 You can join us. 293 00:27:58,004 --> 00:27:59,005 Let's go outside. 294 00:28:01,000 --> 00:28:02,001 We'll talk about it there. 295 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 I'll wait for you downstairs. 296 00:28:36,000 --> 00:28:37,002 The house of an academic. 297 00:28:37,003 --> 00:28:39,000 He belonged to the liberation movement. 298 00:28:39,004 --> 00:28:40,007 He had to leave very quickly. 299 00:28:43,005 --> 00:28:46,003 Listen, Mino. Do you want to help us? 300 00:28:46,005 --> 00:28:48,003 You could be our messenger. 301 00:28:49,001 --> 00:28:50,001 What must I do? 302 00:28:51,001 --> 00:28:54,001 You take over Forlan's task. His cover's as good as blown, 303 00:28:54,004 --> 00:28:56,000 so he must stay in hiding. 304 00:28:56,003 --> 00:28:57,006 And what is my task? 305 00:29:09,006 --> 00:29:11,002 This is something philosophical. 306 00:29:11,004 --> 00:29:13,003 "The World as Will and Representation". 307 00:29:14,000 --> 00:29:17,002 It's by a certain Arthur Schopenhauer. 308 00:29:18,001 --> 00:29:19,008 I'll give you a key to this house. 309 00:29:20,004 --> 00:29:23,001 You come here every evening, look in the book, 310 00:29:23,006 --> 00:29:25,004 and you'll find a note with numbers inside it. 311 00:29:25,008 --> 00:29:28,001 - With numbers? - It's an enciphered text. 312 00:29:28,003 --> 00:29:31,006 You take it, and bring it to Forlan. He'll be hiding nearby, 313 00:29:31,007 --> 00:29:34,006 at the Roveto farm. That's all. 314 00:29:43,006 --> 00:29:45,007 But, actually, I wanted to go to my father. 315 00:29:46,007 --> 00:29:49,001 We lost a battle today. 316 00:29:51,000 --> 00:29:53,006 But we'll halt the Austrians at the Piave. 317 00:29:54,003 --> 00:29:57,000 And the messages that, thanks to your help, are received... 318 00:29:57,000 --> 00:29:58,003 ...will contribute to that. 319 00:29:58,007 --> 00:30:00,004 And who writes this note? 320 00:30:00,009 --> 00:30:02,006 It's better that you don't know. 321 00:30:04,006 --> 00:30:06,004 You do understand, don't you? 322 00:30:07,001 --> 00:30:09,000 What you don't know, you can't give away. 323 00:30:15,008 --> 00:30:16,007 I'll do it. 324 00:30:29,001 --> 00:30:30,005 So, everything's arranged. 325 00:30:31,004 --> 00:30:33,002 I've told him you're my son. 326 00:30:33,002 --> 00:30:35,006 Your mother is dead and I can't take you with me. 327 00:30:35,008 --> 00:30:41,000 I've given him some money, but you might give him a hand with the work. 328 00:30:42,004 --> 00:30:43,003 Take that. 329 00:30:44,005 --> 00:30:48,002 Listen, the two names. Can you still remember them? 330 00:30:52,005 --> 00:30:55,000 Schopenhauer and Roveto. 331 00:30:55,004 --> 00:30:56,001 Bravo. 332 00:30:57,006 --> 00:30:59,000 And if I get caught? 333 00:31:00,007 --> 00:31:02,008 Don't get yourself caught. 334 00:31:05,007 --> 00:31:08,005 - Do you want to see where you're sleeping? - Just coming! 335 00:31:11,001 --> 00:31:12,002 Right, then. Bye! 336 00:31:13,003 --> 00:31:14,005 Bye, Papa. 337 00:31:21,004 --> 00:31:23,006 Bye! And come back soon, Papa! 338 00:32:02,006 --> 00:32:04,008 They've blown the bridges over the Piave. 339 00:32:08,008 --> 00:32:10,006 Now Italy is over there. 340 00:32:49,001 --> 00:32:51,004 And now we'll have a nice sleep, yes? 341 00:32:57,006 --> 00:32:58,005 Don't cry! 342 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 - Do babies dream, too? - But of course. 343 00:33:04,003 --> 00:33:06,008 Perhaps he dreams of you. Or his father. 344 00:33:07,006 --> 00:33:11,005 His father is at the front, and he'll have forgotten him. 345 00:33:12,002 --> 00:33:14,000 Have you been married long? 346 00:33:14,002 --> 00:33:16,000 - I'm not married. - What? Not? 347 00:33:16,007 --> 00:33:19,006 He left before I realised I was pregnant. 348 00:33:20,007 --> 00:33:22,006 When he comes back, will he marry you? 349 00:33:23,005 --> 00:33:25,005 Perhaps. When he comes back. 350 00:33:27,000 --> 00:33:31,003 My father took it badly, that I had a child out of wedlock. 351 00:33:31,004 --> 00:33:33,005 Is that why you had to cut your hair off? 352 00:33:34,005 --> 00:33:36,004 Oh, no! That was because of lice. 353 00:33:37,008 --> 00:33:40,006 But I'm not sorry. It's nice to have a child. 354 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Even when you're not married. 355 00:33:49,001 --> 00:33:50,001 Good boy! 356 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 For the throat and the heart... 357 00:34:02,000 --> 00:34:07,000 ...we drink this glorious bottle of home-made wine! 358 00:34:08,006 --> 00:34:10,004 I'm Jaroslav Vavra. 359 00:34:11,000 --> 00:34:13,004 From the 1st Forage and Acquisition Department. 360 00:34:13,007 --> 00:34:15,002 And this is my friend Delkin. 361 00:34:16,001 --> 00:34:17,002 Pleased to meet you. 362 00:34:17,008 --> 00:34:19,000 My name's Naïde. 363 00:34:19,004 --> 00:34:21,005 - And what's your name? - Mino. 364 00:34:21,009 --> 00:34:24,004 Good, Mino. To the love of Art! 365 00:34:24,005 --> 00:34:26,000 Excuse me, I'm being called. 366 00:34:28,004 --> 00:34:31,000 You know, he reminds me a little of my Paul. 367 00:34:31,005 --> 00:34:33,000 Are you starting again? 368 00:34:33,001 --> 00:34:35,000 He'll be two kilos heavier by now. 369 00:34:35,004 --> 00:34:39,000 And he's grown, too. Just a moment... 370 00:34:41,009 --> 00:34:44,001 ...a whole 3 centimetres. 371 00:34:45,006 --> 00:34:46,002 Have a look ! 372 00:34:46,004 --> 00:34:48,004 No, I've already seen the photo. 373 00:34:49,009 --> 00:34:51,005 Yes, 18 months... 374 00:34:51,009 --> 00:34:54,005 But it looks like we won't be out of here so fast. 375 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 I've put everything usable in the hallway. 376 00:35:13,005 --> 00:35:16,007 Good. Then let's have a look at house number 5. 377 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Oh, it's you! 378 00:35:31,008 --> 00:35:34,005 When you've nothing better to do, you traipse around abandonded houses... 379 00:35:34,005 --> 00:35:35,006 ... looking for something to steal, huh? 380 00:35:37,006 --> 00:35:39,001 I thought you were a good boy. 381 00:35:40,000 --> 00:35:40,006 No? 382 00:35:41,007 --> 00:35:42,007 I'm not stealing. 383 00:35:44,000 --> 00:35:46,004 I've got the key. See? 384 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 The owner gave it to me himself, 385 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 so that I can come in and check that everything's in order. 386 00:35:53,004 --> 00:35:54,003 At this hour? 387 00:35:56,006 --> 00:35:58,005 In the daytime, I work, so I can't come then. 388 00:35:59,005 --> 00:36:01,000 I startled you, huh? 389 00:36:03,003 --> 00:36:05,000 And you startled me when I heard you arrive. 390 00:36:05,007 --> 00:36:06,007 Then we're quits. 391 00:36:07,007 --> 00:36:09,002 And how did you get in? 392 00:36:09,008 --> 00:36:12,006 I'm from the requisition detachment. 393 00:36:12,009 --> 00:36:14,001 I can get in everywhere. 394 00:36:15,000 --> 00:36:17,003 Are you going to requisition this house? 395 00:36:19,004 --> 00:36:21,008 Uh-uh. Not this house. 396 00:36:22,005 --> 00:36:23,009 You know, I'm a book-lover. 397 00:36:24,003 --> 00:36:26,007 It would be a shame to damage this beautiful library. 398 00:36:27,000 --> 00:36:30,004 There are fools throwing books in the oven as fuel. 399 00:36:39,006 --> 00:36:42,005 It would have hurt the owner to leave these books behind. 400 00:36:44,002 --> 00:36:45,005 I would have understood him. 401 00:36:45,008 --> 00:36:47,001 I would have got along with him. 402 00:36:47,008 --> 00:36:49,002 He must have been an academic, huh? 403 00:36:50,000 --> 00:36:51,002 Yes, he's an academic. 404 00:36:51,004 --> 00:36:52,006 A friend of your father's? 405 00:36:57,000 --> 00:36:57,005 Here! 406 00:36:58,007 --> 00:37:02,000 Goethe. Dante. Balzac. 407 00:37:02,004 --> 00:37:04,000 Stendhal. Heinrich Heine! 408 00:37:05,005 --> 00:37:06,005 Schopenhauer! 409 00:37:09,005 --> 00:37:11,004 Do you know what Schopenhauer once said? 410 00:37:11,005 --> 00:37:15,000 "If a god really made this world, then I do not want to be that god." 411 00:37:15,005 --> 00:37:17,008 "The misery of the world will break the heart." 412 00:37:18,004 --> 00:37:20,007 - Very cynical, eh? - I don't know. 413 00:37:23,005 --> 00:37:25,001 Yes, very cynical. 414 00:37:30,007 --> 00:37:33,005 Reads Schopenhauer and has to worry about the household costs! 415 00:37:34,007 --> 00:37:36,004 That's how we thinkers are. 416 00:37:38,003 --> 00:37:39,002 What's the matter? 417 00:37:40,002 --> 00:37:41,003 I'm just tired. 418 00:37:42,003 --> 00:37:45,000 You know, I think I'll make this house my place of refuge. 419 00:37:45,005 --> 00:37:47,002 It's better than the inn, isn't it? 420 00:37:47,006 --> 00:37:48,006 Yes, yes. Certainly. 421 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 I used to read at the front. 422 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 Before the assault and after the assault. 423 00:37:55,003 --> 00:37:57,002 And what did your comrades say about that? 424 00:37:58,003 --> 00:37:59,004 They laughed at me. 425 00:37:59,006 --> 00:38:03,002 They said: "You can't read at the front. This is Hell." 426 00:38:03,008 --> 00:38:05,003 Yes. And how could you? 427 00:38:06,005 --> 00:38:08,007 I just did it. Precisely because it was hell. 428 00:38:09,001 --> 00:38:10,000 Come, let's go. 429 00:38:13,003 --> 00:38:15,001 - Don't forget to put the candles out. - Yes, I'll do them. 430 00:38:24,009 --> 00:38:27,000 Do you understand what's in the note? 431 00:38:27,005 --> 00:38:31,000 It's the deployment of a German and Austrian combat and supply unit... 432 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 ...in this zone of the front. 433 00:38:33,000 --> 00:38:36,003 We can tell from this where they plan to cross the Piave. 434 00:38:36,004 --> 00:38:37,007 Is it in there when that will be? 435 00:38:37,007 --> 00:38:40,000 If we knew everything, the war would be child's play. 436 00:38:42,004 --> 00:38:43,004 Hold him tight! 437 00:38:47,005 --> 00:38:50,000 Do a good job! This time we want to outwit them! 438 00:38:50,003 --> 00:38:52,000 - Can I let him go? - Let him go! 439 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 Fly! 440 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 Yes, you're a dear little rabbit! 441 00:39:06,006 --> 00:39:09,004 - Why are you running away? - Let me go! 442 00:39:16,005 --> 00:39:20,000 Right! And now you can bow to the young lady and apologise! 443 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Ah! I'm ... sorry. 444 00:39:22,000 --> 00:39:23,004 - Signora! - Signora. 445 00:39:24,000 --> 00:39:25,005 And now get out of here! 446 00:39:34,001 --> 00:39:35,005 What was happening? 447 00:39:36,002 --> 00:39:38,003 Nothing. He was just stopping Naïde from working. 448 00:39:38,009 --> 00:39:41,003 I just reminded him that he has a date. 449 00:39:45,008 --> 00:39:47,000 Isn't Vavra here? 450 00:39:47,006 --> 00:39:52,002 He's feeling sad. When he's sad, he sits in a tree and reads. 451 00:39:52,003 --> 00:39:54,000 By the river. 452 00:39:55,002 --> 00:39:56,004 Why's he feeling sad? 453 00:39:56,008 --> 00:39:58,005 We're all sad, Mino. 454 00:39:59,000 --> 00:40:01,005 At dawn tomorrow we leave. 455 00:40:10,006 --> 00:40:12,000 Ah, Mino! 456 00:40:13,000 --> 00:40:14,005 I heard that you're leaving. 457 00:40:14,008 --> 00:40:16,004 And I wanted to say goodbye to you. 458 00:40:16,004 --> 00:40:17,001 Thank you. 459 00:40:17,004 --> 00:40:19,004 Yes, the war isn't over yet. 460 00:40:20,002 --> 00:40:21,008 Now it seems to be really happening. 461 00:40:22,000 --> 00:40:25,004 - That means in four days. - On June 15th. 462 00:40:26,009 --> 00:40:29,004 Do you know what happened on June 15th a hundred years ago? 463 00:40:29,006 --> 00:40:32,005 Do you remember that book we found in the abandoned house? 464 00:40:32,007 --> 00:40:34,006 That's when it was published. Arthur Schopenhauer: 465 00:40:34,009 --> 00:40:36,006 "The World as Will and Representation". 466 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 And what will happen on this June 15th? 467 00:40:41,007 --> 00:40:43,001 All children are inquisitive. 468 00:40:43,003 --> 00:40:45,000 All Italians are inquisitive. 469 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 As for Italian children... 470 00:40:49,009 --> 00:40:52,000 Sorry. I was only asking! 471 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 Ah, Mino! You can't fool me. I know what you're thinking. 472 00:40:55,005 --> 00:40:58,005 You think that will be the day we defeat you. Right? 473 00:40:59,006 --> 00:41:01,001 You've guessed right. 474 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Mino... 475 00:41:04,009 --> 00:41:07,000 We're friends and must be enemies. 476 00:41:07,002 --> 00:41:08,006 We are friends, aren't we? 477 00:41:09,001 --> 00:41:10,005 Yes, of course. We're friends. 478 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 You know, he was quite right, that Heinrich Heine. 479 00:41:13,000 --> 00:41:16,002 He said: "Life is nothing but a single contradiction." 480 00:41:16,006 --> 00:41:17,005 "You can only laugh." 481 00:41:19,004 --> 00:41:22,000 Vavra, why are German writers always sad? 482 00:41:24,007 --> 00:41:25,006 I don't know. 483 00:41:25,009 --> 00:41:28,005 Perhaps because the sky isn't as blue in Germany. 484 00:41:29,000 --> 00:41:30,002 The sun doesn't shine as warmly. 485 00:41:32,005 --> 00:41:34,003 We've had a fine summer this year. 486 00:41:42,004 --> 00:41:43,002 Forlan! 487 00:41:47,001 --> 00:41:48,005 - Mino! What is it! - I know it! 488 00:41:48,006 --> 00:41:49,008 What? What are you talking about? 489 00:41:49,008 --> 00:41:52,001 - The date! I know the date! - Come in. Quick! 490 00:42:06,006 --> 00:42:09,006 That isn't the Austrians. That's our artillery! 491 00:42:10,001 --> 00:42:11,005 What do you know about it? 492 00:42:11,005 --> 00:42:13,008 I just know. Today's the 14th, isn't it? 493 00:42:14,002 --> 00:42:15,003 The 14th, yes. 494 00:42:18,000 --> 00:42:19,004 And tomorrow's the 15th. 495 00:42:20,005 --> 00:42:22,000 Bravo! How clever of you! 496 00:42:22,003 --> 00:42:24,006 Today's the 14th and tomorrow's the 15th. 497 00:42:25,006 --> 00:42:29,000 That's when "The World as Will and Representation" was published, a hundred years ago. 498 00:43:37,005 --> 00:43:40,001 - Mino! - Oh, you're awake! 499 00:43:40,008 --> 00:43:43,004 I was passing and I heard a little cry. 500 00:43:43,008 --> 00:43:45,001 So I calmed him. 501 00:43:45,005 --> 00:43:46,008 That was sweet of you. 502 00:43:47,004 --> 00:43:49,003 I was so tired that I fell asleep. 503 00:43:50,006 --> 00:43:53,000 And why aren't you sleeping? Are you still wide awake? 504 00:43:53,006 --> 00:43:55,000 I don't need sleep. 505 00:43:55,005 --> 00:43:58,002 At your age, you need a lot of sleep. 506 00:43:58,003 --> 00:44:01,003 I'm not as young as you think. I'm nearly grown up. 507 00:44:03,006 --> 00:44:06,002 - Yes, I noticed. - What does that mean? 508 00:44:07,006 --> 00:44:08,006 Oh, nothing. 509 00:44:13,001 --> 00:44:14,006 But you were looking at me. 510 00:44:17,009 --> 00:44:19,004 Yes, yes. I was looking at you. 511 00:44:19,008 --> 00:44:21,002 I don't know why. I... 512 00:44:24,000 --> 00:44:26,004 - Have you ever kissed a girl? - What? 513 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Not here. I mean here. 514 00:44:41,007 --> 00:44:43,004 You don't do it like that. 515 00:44:49,006 --> 00:44:51,000 Was that nice? 516 00:44:53,005 --> 00:44:55,000 Now go and sleep. 517 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Vavra! 518 00:46:24,002 --> 00:46:25,000 Vavra! 519 00:46:27,009 --> 00:46:29,000 Water... 520 00:46:34,002 --> 00:46:35,003 Where is Delkin? 521 00:46:36,009 --> 00:46:38,002 He's lying under there. 522 00:46:56,004 --> 00:46:57,007 He was so large and heavy. 523 00:46:58,007 --> 00:47:00,005 Much too large and heavy for the war. 524 00:47:01,005 --> 00:47:03,006 He was one of the first to fall. 525 00:47:04,003 --> 00:47:05,003 Behold! 526 00:47:06,008 --> 00:47:07,007 It was hell. 527 00:47:09,000 --> 00:47:10,007 For four days we attacked. 528 00:47:11,006 --> 00:47:14,000 We got as far as the right bank of the river. 529 00:47:15,002 --> 00:47:17,000 Then they started firing. 530 00:47:17,002 --> 00:47:19,004 The attack broke down. They repulsed us. 531 00:47:20,003 --> 00:47:22,004 Then we had to cross the Piave again. 532 00:47:23,005 --> 00:47:25,000 The pontoon capsized, 533 00:47:25,007 --> 00:47:26,009 the bridge collapsed. 534 00:47:27,005 --> 00:47:29,006 The barrage never stopped for one moment. 535 00:47:30,008 --> 00:47:32,005 The Piave was swimming with corpses. 536 00:47:33,009 --> 00:47:36,001 Dante couldn't have described Hell any better. 537 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 It was a complete disaster. 538 00:47:40,007 --> 00:47:44,002 20 hours before our attack, your artillery started firing. 539 00:47:46,003 --> 00:47:48,000 As if they knew about it! 540 00:47:50,001 --> 00:47:51,003 Are you happy now, Mino? 541 00:47:53,003 --> 00:47:55,008 We lost. You won. 542 00:47:57,007 --> 00:48:00,002 I can't be happy at so many dead. 543 00:48:02,008 --> 00:48:04,000 I'm tired. 544 00:48:05,001 --> 00:48:06,003 I must sleep now. 545 00:48:07,004 --> 00:48:08,004 Just sleep... 546 00:48:08,008 --> 00:48:10,004 Come into the house. I'll help you.