001 00:00:40,000 --> 00:00:41,007 - Where are you going? - To the front line. 002 00:00:48,006 --> 00:00:51,000 The artillery fire has decreased. 003 00:00:51,005 --> 00:00:53,000 Is the battle over? 004 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 No, my son. 005 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 It's just beginning. 006 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Let's go. 007 00:01:38,003 --> 00:01:40,004 Look at this earth, Terenzi. 008 00:01:41,006 --> 00:01:45,000 Lifeless. Dead. 009 00:01:46,003 --> 00:01:48,000 I don't understand, Giuseppe. 010 00:01:48,005 --> 00:01:49,004 But I do. 011 00:01:50,005 --> 00:01:52,000 Nothing will come of this. 012 00:01:53,004 --> 00:01:55,000 If we conquer them ... 013 00:01:55,000 --> 00:01:58,005 what can those who survive the war do with it? 014 00:01:59,000 --> 00:01:59,008 Nothing. 015 00:02:01,006 --> 00:02:04,000 We'll have given our lives for nothing, 016 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Chin up! 017 00:02:09,008 --> 00:02:12,000 It's always like this, the first time. 018 00:02:13,008 --> 00:02:18,000 The first time is always a shock. 019 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 We should begin with the second time. 020 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 Good idea. 021 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 We'll see blood spilt and we'll laugh our guts out. 022 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Give it a rest, boys! 023 00:02:30,005 --> 00:02:32,002 Hear that? The overture. 024 00:02:32,005 --> 00:02:34,000 Now it's our turn. 025 00:02:38,000 --> 00:02:39,004 We're the chorus. 026 00:02:48,002 --> 00:02:49,002 Excuse me. 027 00:02:53,009 --> 00:02:55,006 Anyone got any cigaretttes? 028 00:03:03,004 --> 00:03:04,006 Look here! 029 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Hand-stitched! What do you think of that? 030 00:03:07,007 --> 00:03:08,009 We have a virgin. 031 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 What's the matter? Have you gone mad? 032 00:03:14,000 --> 00:03:15,007 Can't a man joke any more? 033 00:03:15,008 --> 00:03:18,003 If you want start on others, you'll soon get the chance. 034 00:03:18,007 --> 00:03:19,007 Okay, okay! 035 00:03:19,007 --> 00:03:20,008 And I'll tell you something else. 036 00:03:21,000 --> 00:03:23,007 In New York you can say "okay" as much as you like. 037 00:03:24,000 --> 00:03:27,004 But here you only say: "Yes, sir. Certainly, sir." 038 00:03:27,007 --> 00:03:28,009 I'll stop it. 039 00:03:29,001 --> 00:03:31,000 Okay. Certainly, sir. 040 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 I can't understand why you didn't stay in America. 041 00:03:35,002 --> 00:03:37,005 Because they paid the volunteers for the return trip. 042 00:03:37,006 --> 00:03:39,005 By then, I'll have had enough of all this fun. 043 00:03:40,005 --> 00:03:42,004 You think it's fun here? 044 00:03:42,006 --> 00:03:44,004 You must be an idiot. 045 00:03:50,004 --> 00:03:53,007 Dear God, protect Major Lupo, 046 00:03:54,000 --> 00:03:58,005 Bloz, Tirenzi, Sopranzi... 047 00:04:01,000 --> 00:04:04,008 ...and Coringrato, Americano and Morini, 048 00:04:05,001 --> 00:04:09,002 Giuseppe, Martini, and everyone else. 049 00:04:16,009 --> 00:04:19,000 And also Captain Favero. 050 00:04:21,000 --> 00:04:22,005 We must pray for all. 051 00:04:22,007 --> 00:04:27,000 For all our brothers, even those fighting on the other side. 052 00:04:27,004 --> 00:04:28,003 The Austrians? 053 00:04:31,001 --> 00:04:35,000 They're people like Giuseppe, or Coringrato. 054 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Do you think they'll pray for you, Don Giuliano? 055 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 I hope they'll also pray for us. 056 00:04:41,005 --> 00:04:44,000 God's kingdom is for all of us. 057 00:04:45,007 --> 00:04:49,002 And also protect our... 058 00:04:50,007 --> 00:04:53,000 ...Austrian brothers. 059 00:04:56,008 --> 00:04:58,005 They're getting closer, Mino. 060 00:04:59,006 --> 00:05:01,004 I must go to them. 061 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 I must go and be a soldier. 062 00:05:04,002 --> 00:05:07,000 I must offer them spiritual support, you understand? 063 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Are you afraid to stay here alone? 064 00:05:16,006 --> 00:05:18,007 No. You go. 065 00:05:23,002 --> 00:05:26,000 No! Keep away, leave me alone! 066 00:05:26,005 --> 00:05:30,000 I'm Don Giuliano. Don't point that gun at me. 067 00:05:30,002 --> 00:05:31,007 What's the matter? 068 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Let go of me! No! 069 00:05:33,004 --> 00:05:34,005 Calm down! 070 00:05:34,008 --> 00:05:37,000 I'm not afraid! I'm not afraid! 071 00:05:50,000 --> 00:05:51,004 I'm not afraid. 072 00:06:26,006 --> 00:06:28,000 You know, Pin... 073 00:06:28,005 --> 00:06:31,003 ...they say that Grappa gives you courage. 074 00:06:31,004 --> 00:06:33,000 I heard that from Bloz. 075 00:06:34,004 --> 00:06:35,006 Maybe it's true. 076 00:06:43,000 --> 00:06:44,005 It burns like fire! 077 00:07:26,006 --> 00:07:30,000 Do you hear, Pin? I think they've stopped. 078 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Perhaps I should go to Don Giuliano. 079 00:07:34,006 --> 00:07:36,004 But you stay here. 080 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Even if they shoot at you... 081 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 ...stay here. I'll be back soon. 082 00:07:47,000 --> 00:07:49,003 You stay here and be good. 083 00:07:49,006 --> 00:07:51,000 I'll tie you up. 084 00:07:53,004 --> 00:07:55,006 Then you can't get away. Wait here. 085 00:08:06,004 --> 00:08:08,000 Don Giuliano! 086 00:08:48,005 --> 00:08:51,000 Help! 087 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Don Giuliano! 088 00:10:39,003 --> 00:10:40,003 Favero? 089 00:10:40,006 --> 00:10:44,000 I've lost half my men, Major. 090 00:11:48,002 --> 00:11:49,003 Bloz! 091 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Bloz, I'm coming! 092 00:12:12,008 --> 00:12:14,000 Don Giuliano! But... 093 00:12:14,006 --> 00:12:15,007 What's this? 094 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 You're bleeding. 095 00:12:17,002 --> 00:12:19,000 It's nothing. Just a scratch. 096 00:12:19,002 --> 00:12:21,004 - In Mino with you? - Mino? 097 00:12:21,008 --> 00:12:23,005 I lost consciousness. 098 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 And when I went back, I found Pin, tied up, 099 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 but no sign of Mino. 100 00:12:30,000 --> 00:12:31,003 I can't find him anywhere. 101 00:12:32,005 --> 00:12:33,007 Oh, my God! 102 00:12:34,004 --> 00:12:35,007 Pin brought me here. 103 00:12:36,005 --> 00:12:38,004 So I thought Mino was here. 104 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Where's Mino? 105 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Pin, search! 106 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 What's happened? 107 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Mino's vanished. Field glasses! 108 00:13:18,006 --> 00:13:19,008 What's that dog doing there? 109 00:13:19,009 --> 00:13:22,005 He's looking for something. Don't shoot the dog! 110 00:13:23,005 --> 00:13:25,002 Where is he going? 111 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Mino! 112 00:13:39,003 --> 00:13:41,000 My God, he's lying there! 113 00:13:43,008 --> 00:13:47,000 - There's a child lying there! - Hold your fire! 114 00:13:57,005 --> 00:13:59,000 Is he still alive, sir? 115 00:13:59,006 --> 00:14:02,009 I can't tell. Possibly. 116 00:14:03,000 --> 00:14:04,004 What shall we do, Major? 117 00:14:05,004 --> 00:14:08,000 He's right in the line of enemy fire. 118 00:14:08,003 --> 00:14:10,003 We'll have to wait till tomorrow morning. 119 00:14:11,006 --> 00:14:13,003 He may not be alive by then. 120 00:14:13,005 --> 00:14:14,004 I'll go and get him, Major. 121 00:14:14,004 --> 00:14:15,006 No, I'll go! 122 00:14:15,006 --> 00:14:16,006 No, me! 123 00:14:16,008 --> 00:14:19,005 Favero's right, Major. It's too dangerous. 124 00:14:19,007 --> 00:14:20,007 I will go. 125 00:14:20,007 --> 00:14:23,005 The Austrians will see the cross on my arm. 126 00:14:23,005 --> 00:14:24,006 Thank you, Don Giuliano. 127 00:14:24,009 --> 00:14:26,005 But this is not your task. 128 00:14:28,007 --> 00:14:30,002 Something's happening. 129 00:14:40,009 --> 00:14:42,004 He's waving the white flag! 130 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 A negotiator! 131 00:14:44,007 --> 00:14:46,003 And another behind him. 132 00:15:24,004 --> 00:15:27,002 - Is he alive? - Yes. 133 00:15:28,002 --> 00:15:29,003 Cut the wire! 134 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 Thank you. 135 00:16:39,005 --> 00:16:40,008 You! Clear this away. 136 00:16:41,000 --> 00:16:43,002 Coringrato! Tip it out. 137 00:16:48,005 --> 00:16:49,004 Andrea! 138 00:16:49,006 --> 00:16:52,003 Sergeant, come quick! 139 00:16:52,002 --> 00:16:53,005 Major! 140 00:17:14,004 --> 00:17:15,005 Put him with the others. 141 00:17:15,005 --> 00:17:16,004 Major! 142 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Do you have something to say, Captain? 143 00:17:19,002 --> 00:17:22,000 Put him with those who fell honourably? 144 00:17:23,007 --> 00:17:25,004 - Take him there. - But Major... 145 00:17:25,005 --> 00:17:27,000 No discussion, Captain! 146 00:17:27,004 --> 00:17:30,002 Or do you want his parents to hear how he died? 147 00:17:30,003 --> 00:17:31,000 But... 148 00:17:32,006 --> 00:17:33,007 Dismissed! 149 00:17:40,004 --> 00:17:43,000 Dying a hero's death for the Fatherland: 150 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Alpino Prosso, Giovanni... 151 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, Amen. 152 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Alpino Marzato, Gabriele. 153 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, Amen. 154 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Alpino Basti, Luigi. 155 00:17:58,000 --> 00:18:00,006 Alpino Marcetto, Francesco. 156 00:18:03,006 --> 00:18:06,000 Alpino Ron, Franco. 157 00:18:09,008 --> 00:18:12,003 Alpino Rossi, Ettore. 158 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Lieutenant Latini, Alfredo. 159 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Alpino Bloz, Marcello. 160 00:18:28,007 --> 00:18:29,008 Bye, Pin. 161 00:18:30,008 --> 00:18:32,003 You can't come with me. 162 00:18:33,001 --> 00:18:35,004 Be good, and get better. 163 00:18:35,006 --> 00:18:38,000 So you can run again, like you used to. 164 00:18:39,004 --> 00:18:42,000 Don't worry. We'll look after him. 165 00:18:42,002 --> 00:18:45,002 And you make sure you can run again. 166 00:18:47,005 --> 00:18:50,002 What will the war be like without you, eh? 167 00:18:51,003 --> 00:18:52,006 All the best. 168 00:19:03,004 --> 00:19:05,007 As you were, Alpino Giacomo Rasi! 169 00:19:06,005 --> 00:19:09,006 Bye, Mino! Come back when you're better! 170 00:19:10,004 --> 00:19:16,000 Bye, Americano, Don Giuliano, Coringrato, Sopranzi! 171 00:19:33,002 --> 00:19:35,005 Come on, you're staying with us. 172 00:20:45,005 --> 00:20:47,007 Savoys! 173 00:20:48,002 --> 00:20:50,004 Oh, God! Here we go again with the professor! 174 00:20:50,006 --> 00:20:52,000 He's not well. Be quiet! 175 00:20:52,000 --> 00:20:53,006 What's the matter with him? 176 00:20:59,004 --> 00:21:01,000 Savoys! 177 00:21:09,006 --> 00:21:11,008 See, professor? We're wounded, too. 178 00:21:12,001 --> 00:21:13,005 And we're soldiers. 179 00:21:15,007 --> 00:21:17,000 Blest with happiness... 180 00:21:18,000 --> 00:21:21,009 ... because your chest was pierced by the enemy's lance. 181 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 Yes, it is fine to die for the Fatherland. 182 00:21:25,002 --> 00:21:26,006 Yes, it is fine. 183 00:21:28,003 --> 00:21:32,000 Dulce et decorum est pro patria mori. 184 00:21:35,004 --> 00:21:38,000 Ah! Splendid, Corporal! 185 00:21:38,004 --> 00:21:41,000 I shall recommend you for a bravery medal. 186 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 There must be thousands like you. 187 00:21:49,000 --> 00:21:54,003 And you, you little ... great hero. 188 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 In a thousand battles... 189 00:21:59,009 --> 00:22:05,000 ...I will always think of you. 190 00:22:05,004 --> 00:22:08,004 Field Marshal, your country thanks you! 191 00:22:10,006 --> 00:22:12,006 Alma a terra lazia! 192 00:22:15,009 --> 00:22:19,002 The homeland that once gave you the gift of life... 193 00:22:20,006 --> 00:22:21,009 ...you now give back. 194 00:22:24,004 --> 00:22:25,003 Back. 195 00:22:27,006 --> 00:22:28,005 Back. 196 00:22:31,004 --> 00:22:32,004 Let's go on. 197 00:22:33,006 --> 00:22:35,007 You! Which letter is that? 198 00:22:36,003 --> 00:22:38,005 - An "M". - Correct. And that? 199 00:22:40,001 --> 00:22:41,000 "N". 200 00:22:42,003 --> 00:22:44,004 - "O". - Good. Now you. 201 00:22:45,004 --> 00:22:46,001 What is that? 202 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 "A". 203 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 Do you think it's right to make Alpino Rasi... 204 00:22:53,000 --> 00:22:53,000 Giuseppe! 205 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Lupo! 206 00:22:57,003 --> 00:22:59,001 Never mind, lads. Sit down. 207 00:22:59,004 --> 00:23:01,000 We'll do some more later. 208 00:23:03,006 --> 00:23:05,000 Why are you still lying in bed? 209 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 You should be running about outside! 210 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 I'm not chasing people! 211 00:23:08,004 --> 00:23:10,000 No surprise, with that lot! 212 00:23:10,002 --> 00:23:11,003 They're too big for me. 213 00:23:12,004 --> 00:23:14,000 Giuseppe, show it to him. 214 00:23:14,006 --> 00:23:15,003 What? 215 00:23:15,005 --> 00:23:16,004 See for yourself. 216 00:23:19,003 --> 00:23:20,004 For me? 217 00:23:20,006 --> 00:23:22,000 A present from the batallion. 218 00:23:26,008 --> 00:23:28,005 They've written their names on it. 219 00:23:28,006 --> 00:23:30,003 Those who can write. 220 00:23:36,001 --> 00:23:44,001 Americano, Sopranzi, Lupo, Giuseppe... Favero? 221 00:23:46,003 --> 00:23:48,000 He insisted. 222 00:23:49,004 --> 00:23:52,001 Don Giuliano, Coringrato... 223 00:23:52,005 --> 00:23:56,003 Coringrato cheated. He got someone else to write his name. 224 00:23:58,002 --> 00:23:59,005 Tell them all "thanks". 225 00:24:01,008 --> 00:24:04,000 And now we'll try them out. Come on! 226 00:24:13,002 --> 00:24:14,004 Is it all right here? 227 00:24:14,005 --> 00:24:16,005 Yes. And how are you up there? 228 00:24:19,005 --> 00:24:23,000 We're freezing to death. Where we are, it's winter. 229 00:24:24,007 --> 00:24:25,006 And Pin? 230 00:24:29,004 --> 00:24:30,004 How's Pin? 231 00:24:30,004 --> 00:24:32,001 Why haven't you brought him with you? 232 00:24:33,000 --> 00:24:34,003 Very good. 233 00:24:34,004 --> 00:24:37,000 So good that he decided to do a runner. 234 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 What does that mean, "do a runner"? 235 00:24:40,006 --> 00:24:42,005 We couldn't keep him locked up. 236 00:24:43,003 --> 00:24:47,007 I'm sure he'll turn up again some day. 237 00:24:48,004 --> 00:24:51,000 A dog like that could overcome the Devil himself! 238 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Don't worry, he'll come back. 239 00:24:59,009 --> 00:25:02,008 You'll see. He'll find you, for sure. 240 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 There you are, you namby-pamby! 241 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Nice, here, I must say! 242 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 Floral decorations... 243 00:25:17,005 --> 00:25:19,002 Beauty in San Remo! 244 00:25:19,003 --> 00:25:20,006 You! Surname, forename... 245 00:25:20,007 --> 00:25:22,004 Gunner Filotto, Giovanni. 246 00:25:22,006 --> 00:25:24,006 Treviso Regiment, 1st battery. 247 00:25:24,008 --> 00:25:27,004 What are you doing here, lying among the sick? 248 00:25:27,005 --> 00:25:29,000 Not that there ARE any... 249 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 Ah! I've got some good news for you. 250 00:25:34,006 --> 00:25:35,006 You've been declared fit. 251 00:25:35,006 --> 00:25:37,000 - But I'm... - None of that. 252 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 Get up, Filotto. It's here in black and white. 253 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 And what's the matter with you? 254 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 I'm very unwell. 255 00:25:42,000 --> 00:25:44,001 - Surname, forename... - Garnardo, Federico. 256 00:25:48,007 --> 00:25:51,000 Your name's not here. Stay in bed. 257 00:25:53,003 --> 00:25:55,000 So, men, my name is Balestra. 258 00:25:55,005 --> 00:25:56,006 Captain Balestra. 259 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 I'm here because I was called here. 260 00:26:00,000 --> 00:26:04,005 If it was up to me, you'd all be sent home to mama. 261 00:26:05,002 --> 00:26:08,000 But your commanders want you back so much... 262 00:26:08,000 --> 00:26:09,005 ...we've arranged transport for you! 263 00:26:09,007 --> 00:26:12,000 So if I read out your name, get ready to leave. 264 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 I'll be taking you with me back to the front. 265 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Got it? 266 00:26:15,008 --> 00:26:20,007 Aiata, Anzelmi, Bergotsi, Berti, 267 00:26:21,002 --> 00:26:24,003 Filotto, Orlandi, Ribando, 268 00:26:24,004 --> 00:26:26,000 Vontanari... 269 00:26:26,002 --> 00:26:29,002 Why are you pulling such faces? We're not going to a funeral! 270 00:26:29,008 --> 00:26:30,007 Chin up! 271 00:26:31,001 --> 00:26:32,007 The main thing is you're healthy. 272 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Early tomorrow, on the dot, we're off! 273 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 Who's that, who thinks he can hide? 274 00:26:40,000 --> 00:26:41,002 You! Come here! 275 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Who are you? You're a child! 276 00:26:45,008 --> 00:26:47,000 Who is this? 277 00:26:51,000 --> 00:26:54,009 You'd better explain to me what this boy's doing in a hospital ward. 278 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 The way it looks with all these flowers, 279 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 you'd think it was a kindergarten. 280 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 But this is a hospital. 281 00:27:01,004 --> 00:27:03,000 I've no idea, Captain. 282 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 No idea, huh? 283 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 I've been here for two months. 284 00:27:09,004 --> 00:27:11,000 But my leg still hurts. 285 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Really? I'd never have known. 286 00:27:13,000 --> 00:27:14,005 Especially in the morning. 287 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Want to bet you can't walk out of here on it? 288 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 You said your papa is called Michele. Right? 289 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Yes. 290 00:27:22,002 --> 00:27:24,007 What would you say to a little drink? 291 00:27:24,007 --> 00:27:25,008 Some Grappa? 292 00:27:25,009 --> 00:27:27,002 Why not? Don't you like it? 293 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 I had a bad experience with Grappa. 294 00:27:30,003 --> 00:27:33,000 It's a good drink. Just have a mouthful. 295 00:27:33,005 --> 00:27:35,000 - But why? - You'll see. 296 00:27:35,001 --> 00:27:37,000 First, have a drink. 297 00:27:38,002 --> 00:27:39,003 Listen to me. 298 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 Your father's alive. 299 00:27:45,005 --> 00:27:47,003 What did you say? 300 00:27:47,008 --> 00:27:49,000 Yes, your papa's alive. 301 00:27:49,006 --> 00:27:52,008 He's a captain in the artilley, commanding an observation post. 302 00:27:56,005 --> 00:27:58,000 That's not true. 303 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 That's not true! 304 00:28:00,001 --> 00:28:02,000 Calm down. I know him personally. 305 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Very likeable, if a little sad. 306 00:28:04,000 --> 00:28:06,002 Which is no surprise, after what you've told me. 307 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 It can't be! 308 00:28:08,007 --> 00:28:10,000 You're making it up. 309 00:28:10,000 --> 00:28:13,006 He's Professor of Mathematics at the University of Milan. 310 00:28:15,000 --> 00:28:17,003 Tomorrow you can see for youself. I'll take you to him. 311 00:28:19,000 --> 00:28:21,007 That's if your leg doesn't hurt. 312 00:28:24,005 --> 00:28:26,005 What is it? What are you waiting for? 313 00:28:27,005 --> 00:28:29,000 Do you want to hug me? 314 00:28:30,007 --> 00:28:35,005 Anzelmi, Bergotsi, Berti, 315 00:28:36,007 --> 00:28:39,006 Gibello. One after the other. 316 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 Luigi, Luisi... 317 00:28:44,000 --> 00:28:46,001 Sister, don't polish the boy so much, 318 00:28:46,001 --> 00:28:48,006 or the women will abduct him before we get there! 319 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 Vontanari... 320 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 Wait here. 321 00:29:05,003 --> 00:29:07,000 I've come to see the boy. 322 00:29:07,007 --> 00:29:09,006 I'm sorry, Major. The boy is outside. 323 00:29:09,007 --> 00:29:10,006 He's about to leave. 324 00:29:12,008 --> 00:29:14,000 Ribando... 325 00:29:15,004 --> 00:29:16,007 One after the other. 326 00:29:23,002 --> 00:29:25,000 You can sit with me up front. 327 00:29:25,002 --> 00:29:27,000 Captain! Where are you going with the boy? 328 00:29:27,004 --> 00:29:29,000 Major, I'm Captain Balestra. 329 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Major Lupo. 330 00:29:30,000 --> 00:29:31,007 I asked you something. Where are you taking the boy? 331 00:29:31,008 --> 00:29:32,008 To the mountains. 332 00:29:32,008 --> 00:29:34,000 On whose orders? 333 00:29:34,000 --> 00:29:35,008 - What do you care? - How dare you! 334 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 He's taking me to my father! 335 00:29:39,004 --> 00:29:40,003 But... 336 00:29:40,007 --> 00:29:42,000 I thought he was dead. 337 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Yes. He knows him. 338 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 My father was saved from the avalanche. 339 00:29:46,005 --> 00:29:47,004 He's alive! 340 00:29:49,008 --> 00:29:50,008 Is this true? 341 00:29:50,009 --> 00:29:53,000 Yes. Captain Rasi's a friend of mine. 342 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Well, we're acquainted. 343 00:30:01,000 --> 00:30:04,006 I came to take you home for a few days. 344 00:30:04,007 --> 00:30:05,005 To Aosta. 345 00:30:06,003 --> 00:30:07,006 You know, on leave. 346 00:30:09,006 --> 00:30:10,008 You can't. 347 00:30:11,007 --> 00:30:14,004 So, when you've said goodbye, we'll leave. 348 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 Major. 349 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 I'm happy for you. 350 00:30:25,003 --> 00:30:27,000 It's like a miracle. 351 00:30:28,002 --> 00:30:31,000 I'm happy. Really. 352 00:30:31,003 --> 00:30:32,006 I'm happy too. 353 00:30:38,005 --> 00:30:40,000 When the war's over, 354 00:30:40,000 --> 00:30:41,006 will you come and visit us in Milan? 355 00:30:41,007 --> 00:30:42,003 Yes. 356 00:30:42,003 --> 00:30:44,003 Then you can get to know my father. 357 00:30:44,004 --> 00:30:45,007 He's like you, so... 358 00:30:45,007 --> 00:30:46,007 ...so good. 359 00:30:50,006 --> 00:30:53,004 I must apologise for my rudeness, Captain. 360 00:30:53,006 --> 00:30:56,000 Really? I hadn't noticed. 361 00:30:56,007 --> 00:30:58,000 And look after him! 362 00:30:58,007 --> 00:31:00,008 To me, he's like a son. 363 00:31:01,000 --> 00:31:01,008 Yes. 364 00:31:02,000 --> 00:31:04,007 I'll keep my eye on him. Don't worry. 365 00:31:07,007 --> 00:31:09,005 Goodbye, Alpino. 366 00:31:10,003 --> 00:31:11,006 I wish you much happiness. 367 00:31:12,007 --> 00:31:14,000 Major. 368 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Goodbye! 369 00:32:19,006 --> 00:32:22,000 Mino! See, on the top of that mountain? 370 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 That's where your father is. 371 00:32:23,000 --> 00:32:23,008 Really? 372 00:32:23,009 --> 00:32:26,006 Yes. He's an artillery observer. The eyes of the artillery! 373 00:32:26,007 --> 00:32:27,005 The eyes? 374 00:32:27,007 --> 00:32:31,000 You know, a big cannon is very stupid. 375 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 It spits out shells without thinking. 376 00:32:34,002 --> 00:32:37,000 The eyes of the artillery, the observer's post, 377 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 steers it. Right, left a bit... 378 00:32:39,000 --> 00:32:41,003 Aims it right at the bullseye. 379 00:32:41,005 --> 00:32:47,000 And then the stupid shells go exactly where they're supposed to. 380 00:32:47,000 --> 00:32:51,000 The observation post tells the shells where to land. 381 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Sentry! 382 00:33:04,006 --> 00:33:07,000 I have to take the men to Asiago. 383 00:33:07,000 --> 00:33:08,003 I'll put you down here. 384 00:33:08,005 --> 00:33:11,000 Your father's on the top. You can't go wrong. 385 00:33:11,006 --> 00:33:12,007 Sentry! 386 00:33:15,008 --> 00:33:16,007 Sir! 387 00:33:16,008 --> 00:33:18,000 I'm Captain Balestra. 388 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 Take this boy to the cable car immediately. 389 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 When you get to the cable car, you're almost there. 390 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 It'll take you to the top. Understand? 391 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Yes. 392 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Take good care of him. 393 00:33:27,000 --> 00:33:28,004 I hope you don't suffer from vertigo? 394 00:33:28,004 --> 00:33:30,000 No, don't worry. 395 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 I'll take the boy there. 396 00:33:34,005 --> 00:33:35,005 Thank you. 397 00:33:36,002 --> 00:33:37,003 No need to thank me. 398 00:33:37,005 --> 00:33:40,000 Tell your father if he goes to Rome, he should bring you. 399 00:33:40,000 --> 00:33:43,000 Bargo Pion 66, that's my address. Got it? 400 00:33:43,003 --> 00:33:44,003 I will. 401 00:33:57,007 --> 00:33:59,000 Let's go! Drive! 402 00:34:06,004 --> 00:34:08,004 Go to the end of the path, then you're there. 403 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 He's going to see his father, Captain Rasi. 404 00:34:13,006 --> 00:34:15,004 It's against regulations. 405 00:34:15,006 --> 00:34:18,000 And how do I know you're really Captain Rasi's son? 406 00:34:18,000 --> 00:34:19,006 Let someone telephone him. Please! 407 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 Telephone him? How? 408 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 The only connection with the peak is the bell. 409 00:34:23,007 --> 00:34:27,000 It rings when they want to send the cable car down, 410 00:34:27,000 --> 00:34:30,006 and we do the opposite, from below to above. Just like that. 411 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Please let me talk to him! Please! 412 00:34:33,003 --> 00:34:34,006 I'm sorry. 413 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 Anyway, it's not a good moment. 414 00:34:37,005 --> 00:34:40,000 The General himself could be here at any moment. 415 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 The General? 416 00:34:41,004 --> 00:34:43,004 Come on, boys, get those cases shifted! 417 00:34:43,009 --> 00:34:45,000 Put a bit of effort into it! 418 00:34:45,003 --> 00:34:47,000 You've heard. It's not happening. 419 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 I beg you! My father's up there! 420 00:34:49,000 --> 00:34:51,005 I've had a long journey and at last I've found him! 421 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Enough of that moaning! 422 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 I really have better things to do. 423 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 I beg you! I'm two minutes away from my father. 424 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 I haven't seen him for two years. 425 00:35:02,007 --> 00:35:06,005 Oh, all right then, get in! Before I change my mind. 426 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Up you go! 427 00:35:13,005 --> 00:35:16,000 Thank you, Sergeant! Thank you! 428 00:36:12,007 --> 00:36:14,005 Papa! Papa! 429 00:36:14,006 --> 00:36:16,000 My God! Mino! 430 00:36:18,000 --> 00:36:19,005 Go to Lieutenant Boldini! 431 00:36:20,001 --> 00:36:21,003 Are you coming back? 432 00:36:21,004 --> 00:36:24,007 I've been transferred. Did you hear me? Lieutenant Boldini! 433 00:36:27,004 --> 00:36:28,006 Can't you get off? 434 00:36:29,002 --> 00:36:31,005 I must go at once! 435 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 In the ditch! 436 00:37:02,002 --> 00:37:04,006 Your father's just been transferred. 437 00:37:05,000 --> 00:37:06,003 That's why he went down in the cable car. 438 00:37:07,002 --> 00:37:08,002 I must go to him! 439 00:37:08,003 --> 00:37:10,005 Impossible! The cable's been hit! 440 00:37:11,006 --> 00:37:13,004 Isn't there another way down? 441 00:37:13,005 --> 00:37:15,000 No. You'd have to go on foot. 442 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 The telephone is connected to the next position. 443 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 Your father will get a message to you. 444 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 You'll see! 445 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Mino, can you hear me? 446 00:37:30,003 --> 00:37:34,000 Papa, can you hear me? 447 00:37:35,000 --> 00:37:36,007 Please speak louder! 448 00:37:37,000 --> 00:37:38,006 Mama's all right. She's alive. 449 00:37:39,002 --> 00:37:40,006 Mino, can you hear me? 450 00:37:41,000 --> 00:37:43,008 What did you say? What was that about Mama? 451 00:37:44,000 --> 00:37:46,003 She's in Treviglio, at the Villa Fiorita. 452 00:37:46,005 --> 00:37:48,007 Go there. I'm going to Asiago. 453 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 Go to Mama, do you understand? 454 00:37:51,000 --> 00:37:54,008 Tell Lieutenant Boldini to make the necessary arrangements. 455 00:37:55,000 --> 00:37:57,008 Mino, can you hear me? 456 00:38:01,004 --> 00:38:02,006 Lost connection. 457 00:38:02,008 --> 00:38:05,004 We don't have another line. Go to the battery. 458 00:38:09,002 --> 00:38:11,000 Mama's alive! 459 00:38:11,005 --> 00:38:13,000 Hello, hello? 460 00:38:15,006 --> 00:38:17,006 Lieutenant! My mother's alive! 461 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Listen to me! My mother's alive. You must help me! 462 00:38:23,000 --> 00:38:23,007 Get down! 463 00:38:24,009 --> 00:38:27,005 We must get out of here. We're right in the line of fire. 464 00:39:52,000 --> 00:39:53,002 Lieutenant Boldini! 465 00:39:53,007 --> 00:39:55,006 Mino! You're not injured? 466 00:39:56,006 --> 00:39:57,008 Lean on me. 467 00:39:58,001 --> 00:40:00,004 They're all dead. A direct hit. 468 00:40:26,007 --> 00:40:29,005 Lieutenant! Get under cover, quick! 469 00:40:37,000 --> 00:40:38,005 Hey, there's a cow! 470 00:40:40,008 --> 00:40:42,007 We should take it with us. 471 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Just what we need. 472 00:40:49,004 --> 00:40:51,001 We could use this pail, too. 473 00:41:00,000 --> 00:41:01,006 Come on! 474 00:41:06,004 --> 00:41:08,003 Keep still, Lieutenant! 475 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 "Sing, O goddess, the anger of Achilles, son of Peleus," 476 00:41:22,000 --> 00:41:26,000 "that brought countless ills upon the Achaeans." 477 00:41:26,000 --> 00:41:30,003 "Many a brave soul did it send hurrying down to Hades," 478 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 "and many a hero did it yield a prey to dogs and vultures," 479 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 "for so were the counsels of Jove fulfilled" 480 00:41:42,007 --> 00:41:48,000 "from the day on which the son of Atreus, king of men," 481 00:41:49,000 --> 00:41:55,000 "king of men, and great Achilles, first fell out with one another." 482 00:41:55,004 --> 00:42:01,000 "Which of the gods set them quarrelling?" 483 00:42:04,004 --> 00:42:08,004 "It was the son of Jove and Leto..." 484 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 What's this? 485 00:42:49,000 --> 00:42:53,003 What are you doing? What's the matter? 486 00:43:03,006 --> 00:43:05,003 Will the Lieutenant survive? 487 00:43:05,008 --> 00:43:07,000 With a bit of luck. 488 00:43:08,000 --> 00:43:10,007 You did well. But where have you come from? 489 00:43:11,000 --> 00:43:12,002 From the artillery observation post. 490 00:43:12,005 --> 00:43:13,007 On foot? 491 00:43:14,000 --> 00:43:16,008 First by mule, then on foot. 492 00:43:17,000 --> 00:43:18,002 Unbelievable! 493 00:43:19,005 --> 00:43:21,008 Do you know where Treviglio is? I have to get there. 494 00:43:23,004 --> 00:43:24,008 On foot? 495 00:43:25,000 --> 00:43:27,008 I don't know. Or by train. Or by... 496 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Why are you asking us for transport? 497 00:43:30,000 --> 00:43:32,005 How else can he get home, Sergeant? 498 00:43:32,007 --> 00:43:35,000 The Austrians are coming from the hills. 499 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 If Asiago falls... 500 00:43:37,000 --> 00:43:40,007 ...we can all pack up and go on leave. 501 00:43:40,008 --> 00:43:42,005 Are they advancing on Asiago? 502 00:43:43,008 --> 00:43:45,000 Have you got someone..? 503 00:43:45,007 --> 00:43:46,007 My father. 504 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Well, you can stop worrying. 505 00:43:51,000 --> 00:43:54,004 Asiago is secure. They won't take it. 506 00:43:54,006 --> 00:43:55,006 Oh, good. 507 00:44:54,004 --> 00:44:55,005 Mama... 508 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 Take this. 509 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Take it, take it! 510 00:45:06,006 --> 00:45:08,000 You need a wash. 511 00:45:10,006 --> 00:45:15,000 When I take you home, you can put on some new ones. 512 00:45:17,004 --> 00:45:18,003 Sit down. 513 00:45:23,000 --> 00:45:27,000 You must be brave, on your feet the whole day! 514 00:45:35,003 --> 00:45:39,006 Every morning before he went to school, he came to me to tie his cravat. 515 00:45:42,000 --> 00:45:43,007 I still can't tie it. 516 00:45:48,008 --> 00:45:53,007 When I put the sandwich in his schoolbag, I found it among his books. 517 00:45:53,008 --> 00:45:55,007 Always tin soldiers. 518 00:45:58,000 --> 00:45:59,007 He had so many of them! 519 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 So many tin soldiers! 520 00:46:06,005 --> 00:46:09,004 Carthaginians, Italians, Greeks... 521 00:46:12,000 --> 00:46:14,008 They were... Austrians. 522 00:46:21,000 --> 00:46:23,008 I often heard laughter at play. 523 00:46:36,000 --> 00:46:37,002 I must go. 524 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 Don't go, Mama! Please! 525 00:46:43,004 --> 00:46:45,000 Mama, it's me! 526 00:46:46,000 --> 00:46:46,008 Me! 527 00:46:47,000 --> 00:46:48,006 Don't you recognise me? 528 00:46:48,008 --> 00:46:50,000 Who is this boy? 529 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Why is he embracing me? 530 00:46:54,003 --> 00:46:56,000 Mama, I'm Mino! 531 00:46:57,002 --> 00:46:59,000 You mustn't do this to me. 532 00:46:59,002 --> 00:47:00,003 I'm Mino. 533 00:47:01,003 --> 00:47:02,000 No. 534 00:47:02,000 --> 00:47:03,006 Mama, I AM Mino! 535 00:47:04,003 --> 00:47:06,004 - I am! - That's not true! 536 00:47:06,004 --> 00:47:07,004 Look at me! 537 00:47:07,006 --> 00:47:10,002 - You're a liar! - No, I'm not, Mama! 538 00:47:13,000 --> 00:47:14,005 Mino? You're not Mino! 539 00:47:16,004 --> 00:47:17,003 You're lying! 540 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 I don't know you! 541 00:47:22,004 --> 00:47:24,004 Mino lives no more! 542 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Mino is dead! 543 00:47:28,002 --> 00:47:30,000 Mino is dead! 544 00:47:32,003 --> 00:47:34,003 And I am guilty... 545 00:47:36,003 --> 00:47:39,000 I am guilty of his death! 546 00:47:39,005 --> 00:47:41,000 These hands... 547 00:47:42,000 --> 00:47:46,000 These hands couldn't hold on to him! 548 00:47:47,005 --> 00:47:49,006 And he couldn't help me! 549 00:47:50,003 --> 00:47:51,005 You understand? 550 00:47:52,006 --> 00:47:56,000 He grabbed my arm, 551 00:47:56,000 --> 00:47:58,003 but I couldn't hold on to him! 552 00:47:58,004 --> 00:48:02,005 My hands couldn't do it, and he's not here any more, 553 00:48:02,007 --> 00:48:06,000 and it's my fault! 554 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 Leave me! 555 00:48:09,000 --> 00:48:11,004 There's no more Mino! 556 00:48:14,002 --> 00:48:17,005 Mino - my Mino - is dead! 557 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 Enjoy it. 558 00:49:13,006 --> 00:49:16,000 You sit indoors the whole day. 559 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 You should get some fresh air. 560 00:49:20,004 --> 00:49:22,000 We're ready. May we go? 561 00:49:22,002 --> 00:49:24,006 Off you go, children! 562 00:49:28,005 --> 00:49:30,004 Do you think Mama will get better? 563 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Time is a great healer. 564 00:49:33,000 --> 00:49:38,000 You know, the only thing we can really do is hope. 565 00:49:38,000 --> 00:49:42,000 I've been here many years and I've seen many such cases. 566 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 I know from experience that... 567 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 ...even the most difficult cases get better... 568 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 ...in the course of time. 569 00:49:49,007 --> 00:49:51,007 I'd like to see her one more time. 570 00:49:56,005 --> 00:49:57,007 There, look! 571 00:49:58,008 --> 00:50:00,004 But be very quiet. 572 00:50:04,000 --> 00:50:13,000 "Sleep, baby, sleep!"