1 00:04:29,089 --> 00:04:31,260 Francisco! Are you alright? 2 00:04:36,578 --> 00:04:37,982 I can't stand up straight. 3 00:04:38,082 --> 00:04:40,913 You've fasted for too long this time, Brother Francisco,... 4 00:04:41,203 --> 00:04:43,661 you've hardly eaten half a loaf in a week. 5 00:04:43,760 --> 00:04:44,474 Let's get him out. 6 00:04:44,940 --> 00:04:47,399 Wait...wait. 7 00:04:50,994 --> 00:04:53,261 First I've got to tell you something:... 8 00:04:55,870 --> 00:05:00,362 as I prayed I was given to understand... 9 00:05:00,867 --> 00:05:03,356 that Our Lord wants us to stop here. 10 00:05:03,566 --> 00:05:06,067 And with what purpose, Brother Francisco? 11 00:05:07,705 --> 00:05:09,300 I do not know. 12 00:05:09,674 --> 00:05:13,406 What could the Lord need from us here in this land? 13 00:05:14,621 --> 00:05:16,419 For now, obedience. 14 00:05:18,967 --> 00:05:21,606 Don't start worrying prematurely. 15 00:05:22,316 --> 00:05:25,453 The Lord will take care to make our road clear. 16 00:06:00,491 --> 00:06:04,756 Brother Francisco, if we stay here because God wants it,... 17 00:06:04,856 --> 00:06:07,753 I think that starved, we'd be of no use to Him. 18 00:06:07,852 --> 00:06:09,405 We'll look for work,... 19 00:06:09,503 --> 00:06:12,271 but before that, we'll seek charity from the people. 20 00:06:13,322 --> 00:06:15,895 I'm afraid there is too much competition,... 21 00:06:15,993 --> 00:06:17,568 and charity is always in short supply. 22 00:06:17,571 --> 00:06:20,589 Charity can also be tainted --- let's begin setting the pace. 23 00:06:55,832 --> 00:06:58,602 So, you have something to change, pilgrim? 24 00:06:58,700 --> 00:06:59,669 Yes, I think so. 25 00:06:59,768 --> 00:07:01,360 What is it, a relic? 26 00:07:01,842 --> 00:07:04,000 My hunger to buy some bread, do you think? 27 00:07:04,481 --> 00:07:06,181 Alms, alms! 28 00:07:08,090 --> 00:07:09,494 For the love of God, brother! 29 00:07:12,068 --> 00:07:13,738 On behalf of the Lord, alms! 30 00:07:16,228 --> 00:07:17,824 A handout, by God! 31 00:07:24,190 --> 00:07:25,578 In the name of the Lord, alms! 32 00:07:25,677 --> 00:07:27,976 I'm a pilgrim and I come from far away. 33 00:07:28,075 --> 00:07:29,861 This is the annoying thing of pilgrimages, the poor ones,... 34 00:07:29,960 --> 00:07:31,862 why don't they do something to stop them? 35 00:07:33,714 --> 00:07:36,430 Many years ago the Lord gave the solution. 36 00:07:37,967 --> 00:07:38,830 You cur! 37 00:07:51,893 --> 00:07:53,584 Peace be with you. 38 00:07:55,223 --> 00:07:56,434 And also with you. 39 00:07:57,388 --> 00:07:58,201 You do you want? 40 00:07:58,876 --> 00:08:00,642 Alms, on behalf of the Lord. 41 00:08:01,030 --> 00:08:01,987 You arrive at a good time. 42 00:08:02,929 --> 00:08:05,982 Master Mateo, stonemason of the basilica of Sant' Iago,... 43 00:08:06,212 --> 00:08:07,711 has just collected his salary,... 44 00:08:08,002 --> 00:08:09,773 and can give you a coin. 45 00:08:09,968 --> 00:08:13,363 Master Mateo, I'm sorry, but I can't accept money in charity. 46 00:08:14,913 --> 00:08:16,029 That's not very common. 47 00:08:16,704 --> 00:08:18,985 My Lady, holy poverty, has forbidden this. 48 00:08:20,014 --> 00:08:22,233 I just need a piece of bread. 49 00:08:21,939 --> 00:08:23,416 I can't offer that,... 50 00:08:24,187 --> 00:08:25,360 here there are only stones. 51 00:08:25,914 --> 00:08:29,219 Very well, your heart is good and that's enough. 52 00:08:29,798 --> 00:08:33,086 ~ God be with you. ~ Wait! 53 00:08:34,644 --> 00:08:35,951 Maybe I can give you something. 54 00:08:36,433 --> 00:08:40,344 ~ If you want to take some figs... ~ Why not? They'd be welcome. 55 00:08:40,552 --> 00:08:43,015 In that case, come with me. 56 00:08:51,402 --> 00:08:53,003 You can help yourself as you please. 57 00:09:07,674 --> 00:09:11,650 I don't usually lie: these figs are the best on this hill... 58 00:09:12,422 --> 00:09:14,062 you can check. 59 00:09:27,679 --> 00:09:29,995 Wonderful fruit on this fig tree! 60 00:09:30,190 --> 00:09:34,452 I told you so, but even so the best disappear as if by sorcery! 61 00:09:34,738 --> 00:09:36,386 Surely someone takes them. 62 00:09:36,936 --> 00:09:39,128 For over two years I've been tracking him,... 63 00:09:39,604 --> 00:09:41,535 but I've failed to see even one single hair. 64 00:09:41,908 --> 00:09:43,792 Must be a rogue. 65 00:09:44,542 --> 00:09:49,201 The day I catch him, I promise he will remember all his life Master Mateo. 66 00:09:49,854 --> 00:09:51,641 I demand respect! 67 00:09:52,535 --> 00:09:53,558 You'll see! 68 00:10:25,416 --> 00:10:27,125 Look what I was given: bread and nuts. 69 00:10:27,320 --> 00:10:28,687 I got figs --- and you? 70 00:10:31,118 --> 00:10:35,809 Forgive me, Francisco, I've eaten everything they gave me, I was starving. 71 00:10:36,206 --> 00:10:41,173 Well done, the gospel commands us not to save anything for tomorrow, so you've succeeded! 72 00:10:41,470 --> 00:10:44,087 Don't worry, we'll divide this up among the three of us. 73 00:10:54,682 --> 00:10:56,098 Hello! 74 00:10:58,117 --> 00:10:59,617 Hello! 75 00:11:00,038 --> 00:11:01,672 I'm glad to see you again,... 76 00:11:01,867 --> 00:11:05,268 so I can thank you for not revealing me to Master Mateo. 77 00:11:05,367 --> 00:11:08,796 It would haven't been right after the work it have cost you to gather them. 78 00:11:09,151 --> 00:11:10,939 Uh! You scared me... 79 00:11:11,132 --> 00:11:12,742 I nearly fell from the tree top. 80 00:11:14,196 --> 00:11:17,184 ~ What's your name? ~ Cotolaya, like my grandfather,... 81 00:11:17,234 --> 00:11:19,042 but loggers call me Cotolay. 82 00:11:20,163 --> 00:11:23,170 Brothers, I have the great honor of introducing Cotolay. 83 00:11:23,364 --> 00:11:24,511 Hello, Cotolay. 84 00:11:24,887 --> 00:11:27,094 Want more figs? These are the fattest. 85 00:11:27,194 --> 00:11:29,856 ~ No, no, keep them. ~ Hey, don't be shy, you need them. 86 00:11:32,581 --> 00:11:33,894 Thanks, Cotolay. 87 00:11:34,676 --> 00:11:35,682 You're welcome,... 88 00:11:35,971 --> 00:11:37,052 it's but a favor for another favor. 89 00:11:50,828 --> 00:11:52,713 Alfonso of Andrade,... 90 00:11:52,907 --> 00:11:55,583 falconer of the noble house of Sotomayor,... 91 00:11:55,779 --> 00:11:59,613 seeks the services of one who understands hawk hunting,... 92 00:11:59,807 --> 00:12:02,153 offering shelter and food,... 93 00:12:02,115 --> 00:12:06,087 in addition to six marks, plus some clothes,... 94 00:12:06,341 --> 00:12:09,089 and many other benefits,... 95 00:12:09,194 --> 00:12:11,846 for whoever serve his master and lord. 96 00:12:13,064 --> 00:12:16,836 Is there is no one among you who has knowledge of those duties and... 97 00:12:16,930 --> 00:12:19,206 wants to earn those six marks? 98 00:12:20,359 --> 00:12:24,614 Jacobo! Master Tarna sent me so you could busk for him. 99 00:12:25,336 --> 00:12:26,234 How much will he pay me? 100 00:12:26,908 --> 00:12:29,423 If you get what he wants, two Leon marks. 101 00:12:29,812 --> 00:12:31,144 It depends on the matter. 102 00:12:32,059 --> 00:12:33,721 He needs four more loggers. 103 00:12:34,012 --> 00:12:37,355 In that case, I regard the two marks as lost, since no one will go. 104 00:12:37,741 --> 00:12:39,490 You shout it out, and then we'll see. 105 00:12:40,260 --> 00:12:41,748 Well, well. You'll see what I mean. 106 00:12:43,500 --> 00:12:48,554 We need four lumberjacks to work Mount Pedroso! 107 00:12:48,940 --> 00:12:50,126 That forest is haunted! 108 00:12:51,230 --> 00:12:52,058 The haunted one will be you! 109 00:12:52,253 --> 00:12:53,778 Anyone who goes picks up the fever. 110 00:12:54,163 --> 00:12:55,086 That's just a myth! 111 00:12:56,343 --> 00:12:57,555 Come on, come on! 112 00:12:58,598 --> 00:13:01,536 They'll take four lumberjacks! 113 00:13:01,765 --> 00:13:04,320 Good house, good food,... 114 00:13:04,610 --> 00:13:06,359 good salary! 115 00:13:06,552 --> 00:13:08,642 You call good home a leaky hut? 116 00:13:09,030 --> 00:13:11,939 And good food the garbage old Cotolaya cooks? 117 00:13:12,230 --> 00:13:13,523 What do you have to say about my grandfather? 118 00:13:13,994 --> 00:13:16,448 Nothing, nothing, but I was there for two months,... 119 00:13:16,643 --> 00:13:19,747 and see how they left me! 120 00:13:23,756 --> 00:13:24,736 Drop it, Jacobo. 121 00:13:25,599 --> 00:13:27,067 I told you nobody would want to go,... 122 00:13:27,741 --> 00:13:28,583 as you just saw. 123 00:13:37,741 --> 00:13:38,762 Hello, I was looking for you. 124 00:13:40,203 --> 00:13:41,320 May I ask why? 125 00:13:41,899 --> 00:13:45,908 You see, I came here to Sant' Iago because I need loggers on Mount Pedroso. 126 00:13:46,006 --> 00:13:47,895 You're not going to tell us that you've thought of us for that? 127 00:13:47,994 --> 00:13:49,847 Yes, that's exactly what I wanted. 128 00:13:50,330 --> 00:13:51,400 Us --- lumberjacks? 129 00:13:52,813 --> 00:13:53,930 Do you think we could be useful? 130 00:13:54,316 --> 00:13:57,717 Well, I thought...it's always better to try something than not try. 131 00:13:58,335 --> 00:13:59,654 Is it far to that forest? 132 00:13:59,943 --> 00:14:01,539 No, not very far,... 133 00:14:02,022 --> 00:14:05,604 a little over half mile, between Godway and Hellway. 134 00:14:06,087 --> 00:14:08,293 "Between Godway and Hellway..." 135 00:14:10,246 --> 00:14:11,626 I think our wait has been short. 136 00:14:12,716 --> 00:14:14,300 The Lord has begun to show us the way. 137 00:14:14,688 --> 00:14:15,491 So, we're agreed? 138 00:14:16,838 --> 00:14:17,631 Yes. 139 00:14:18,020 --> 00:14:20,110 We live from our work, too. 140 00:14:22,780 --> 00:14:23,801 What are you laughing at? 141 00:14:23,903 --> 00:14:25,745 From the face Master Tarna will have when he sees you. 142 00:14:31,166 --> 00:14:32,377 I do not think they'll warm to us. 143 00:14:55,211 --> 00:14:58,365 Hey, here comes Cotolay, and he's bringing reinforcements. 144 00:15:03,634 --> 00:15:04,748 Hello, Cotolay! 145 00:15:07,380 --> 00:15:10,698 You finally delivering my order? 146 00:15:10,785 --> 00:15:11,626 Yes, Master Tarna. 147 00:15:12,193 --> 00:15:14,558 Here's what you asked me for. 148 00:15:15,519 --> 00:15:19,484 The truth is, I've seen some strange people in my life, but as for these three... 149 00:15:19,726 --> 00:15:22,108 Believe it or not, I think they'll be good cutters. 150 00:15:22,307 --> 00:15:23,195 You think? 151 00:15:23,352 --> 00:15:24,054 Yes, Brother. 152 00:15:24,174 --> 00:15:26,952 Be careful, Tarna, they may be three repentant thieves. 153 00:15:27,051 --> 00:15:28,324 They are true pilgrims,... 154 00:15:28,594 --> 00:15:31,496 and if they agree to serve as loggers, nothing else matters. 155 00:15:31,896 --> 00:15:33,892 Yes, yes, but I would not trust them. 156 00:15:34,087 --> 00:15:35,553 Vidal's got a point. 157 00:15:37,075 --> 00:15:40,671 Nowadays, criminals are the only pilgrims who come here, with the intention of penitence. 158 00:15:40,770 --> 00:15:42,210 I'm not inclined to trust them, either. 159 00:15:42,596 --> 00:15:47,248 Okay...Well, anyway, since they're here, it's fair that we talk. 160 00:15:49,921 --> 00:15:50,933 How much you want to earn? 161 00:15:51,404 --> 00:15:53,625 We will work solely for food and shelter. 162 00:15:53,924 --> 00:15:56,633 See? A man who doesn't want pay is untrustworthy, Tarna. 163 00:15:56,828 --> 00:15:59,124 You must admit, they're the only ones who want the work. 164 00:15:59,416 --> 00:16:01,007 Yes, the kid's right, buddy,... 165 00:16:01,106 --> 00:16:03,168 we need help and we're not in a position to choose. 166 00:16:03,356 --> 00:16:05,553 Well, we'll put them to the test. 167 00:16:06,119 --> 00:16:07,177 Give them your ax. 168 00:16:12,370 --> 00:16:13,391 What should I do? 169 00:16:13,778 --> 00:16:15,092 Do you dare to tackle that one? 170 00:17:17,156 --> 00:17:19,995 With two of you, we'd soon turn the forest into pasture! 171 00:17:20,749 --> 00:17:22,110 You're worth four, my boy! 172 00:17:22,209 --> 00:17:24,969 Martín, I think you've lost the post. 173 00:17:25,261 --> 00:17:26,649 Let's see what you can handle. 174 00:17:27,035 --> 00:17:31,994 Very little, Master Tarna --- except from working in the kitchen, I don't see anything else I could help you with. 175 00:17:32,178 --> 00:17:33,711 But what I need are lumberjacks. 176 00:17:34,196 --> 00:17:35,480 You already have what you asked for. 177 00:17:35,791 --> 00:17:36,450 Where? 178 00:17:36,634 --> 00:17:39,479 You just said this one is worth four --- isn't that just what you need? 179 00:17:40,330 --> 00:17:41,264 Devil boy! 180 00:17:41,363 --> 00:17:44,120 He always finds a solution which suits himself. 181 00:17:44,506 --> 00:17:47,139 I suppose you want to peel thistles in the kitchen, too. 182 00:17:47,234 --> 00:17:49,519 Why not? This is about our profession. 183 00:17:49,700 --> 00:17:52,256 Okay, you can stay. 184 00:17:52,547 --> 00:17:53,317 Master Tarna! 185 00:17:55,298 --> 00:17:58,153 Since you accepted them, you owe me two Leon marks. 186 00:17:58,539 --> 00:17:59,474 And why might that be? 187 00:17:59,656 --> 00:18:02,580 You offered that to Jacobo to recruit these loggers,... 188 00:18:02,679 --> 00:18:03,971 and it was me who found them. 189 00:18:04,164 --> 00:18:06,377 Okay, okay, we'll talk about it,... 190 00:18:06,572 --> 00:18:08,006 now take them to their lodgings. 191 00:18:28,938 --> 00:18:31,026 Grandpa, Grandpa! 192 00:18:31,219 --> 00:18:32,620 What, Cotolay? 193 00:18:32,814 --> 00:18:34,308 Why such shouting? 194 00:18:34,985 --> 00:18:36,415 I brought a new lumberjack. 195 00:18:36,897 --> 00:18:40,601 A new logger? Oh, kid, that's great! 196 00:18:41,511 --> 00:18:42,641 His name is Francisco. 197 00:18:43,817 --> 00:18:44,848 Francisco? 198 00:18:45,128 --> 00:18:46,527 And this is a lumberjack? 199 00:18:47,714 --> 00:18:49,058 Well, he'll help you in the kitchen. 200 00:18:50,225 --> 00:18:51,436 Master Tarna says you should assign them a shelter. 201 00:18:51,700 --> 00:18:55,095 Ah, if Master Tarna says so, then you are welcome. 202 00:18:55,290 --> 00:18:56,756 I'll try to help you as best I can. 203 00:18:57,607 --> 00:18:58,973 We'll see... 204 00:18:59,551 --> 00:19:01,524 Don't pay much attention if he gets grumpy sometimes. 205 00:19:03,114 --> 00:19:04,134 That's my cabin. 206 00:19:05,102 --> 00:19:06,329 You're in luck. 207 00:19:06,896 --> 00:19:08,307 My grandfather will treat you well. 208 00:19:14,385 --> 00:19:16,377 What's wrong? Are you sick? 209 00:19:17,576 --> 00:19:20,894 It's nothing, just a little tired. 210 00:19:34,928 --> 00:19:38,570 Salt and vinegar, with that Grandpa can always fix me right up. 211 00:19:43,572 --> 00:19:45,331 Go on, put your feet up, don't be afraid. 212 00:19:49,307 --> 00:19:52,368 It'll hurt a little at first, but it soon passes. 213 00:19:52,551 --> 00:19:54,187 He has extensive experience in this: 214 00:19:54,382 --> 00:19:57,402 every now and then he has some particular part of his body stuck in this bowl. 215 00:19:58,899 --> 00:20:00,017 Is he that naughty? 216 00:20:00,500 --> 00:20:04,467 You can't imagine. Since his parents died, may they rest in peace,... 217 00:20:05,073 --> 00:20:08,235 he seeks out problems, and seeks them for me, too,... 218 00:20:08,621 --> 00:20:12,550 but when I try to scold him, he always finds some excuse so I have to believe him. 219 00:20:13,002 --> 00:20:14,220 Boys have to be naughty... 220 00:20:15,166 --> 00:20:16,820 but what is not right is to lie, Cotolay. 221 00:20:19,266 --> 00:20:20,689 You cooked too little dinner, Grandpa. 222 00:20:21,267 --> 00:20:23,163 There should be enough for everyone. 223 00:20:23,263 --> 00:20:26,080 Don't worry about me, I'm not hungry. 224 00:20:26,552 --> 00:20:28,366 You just said it's wrong to lie. 225 00:20:29,044 --> 00:20:31,037 Will you be staying here long? 226 00:20:32,609 --> 00:20:35,740 I don't know, it's not up to me. 227 00:20:37,826 --> 00:20:40,938 I'm just a servant. 228 00:21:23,543 --> 00:21:25,823 Cotolay! 229 00:21:26,797 --> 00:21:28,488 Cotolay! 230 00:21:35,657 --> 00:21:40,323 Cotolay! Cotolay! 231 00:21:45,076 --> 00:21:46,192 You called me, Grandpa? 232 00:21:48,888 --> 00:21:51,828 How do you come to be like that? Where were you? 233 00:21:52,058 --> 00:21:53,492 I was hunting and fell into the river. 234 00:21:54,361 --> 00:21:55,034 Hunting... 235 00:21:56,091 --> 00:21:57,162 Guess what? 236 00:21:58,316 --> 00:21:59,781 If you hadn't called me, I might have gotten Quebo. 237 00:21:59,976 --> 00:22:01,222 And why didn't you get him? 238 00:22:02,678 --> 00:22:03,937 He doesn't let himself get got. 239 00:22:05,605 --> 00:22:07,596 Go, go, go and dry off. 240 00:22:07,984 --> 00:22:12,955 You have to help Francisco take food to the loggers. Hop to it! 241 00:23:13,207 --> 00:23:14,037 Very good! 242 00:23:20,954 --> 00:23:23,413 What are you up to? Haven't you have been told to go dry off? 243 00:23:23,971 --> 00:23:24,706 Oh, yeah. 244 00:23:34,051 --> 00:23:35,072 What are you doing? 245 00:23:38,591 --> 00:23:40,571 Cotolay! I do not like these jokes. 246 00:23:41,613 --> 00:23:43,967 Don't get mad, Grandpa, I just wanted to try the sandals on Francisco. 247 00:23:45,715 --> 00:23:46,640 Don't get mad... 248 00:23:47,028 --> 00:23:48,039 You always treat your customers like this? 249 00:23:48,809 --> 00:23:50,168 Not if they stand still, no. 250 00:23:50,348 --> 00:23:51,535 Tell me, did you make these? 251 00:23:51,923 --> 00:23:53,973 Yes, I did not want you to go barefoot. 252 00:23:54,464 --> 00:23:57,567 Tomorrow, I will make another pair for Bernardo, and then for Juan. 253 00:23:59,035 --> 00:24:01,784 Thanks, Cotolay, may the Lord repay you. 254 00:24:04,128 --> 00:24:09,497 Hey, if I ask the Lord to let me hunt Quebo the deer, do you think He'll let me? 255 00:24:09,693 --> 00:24:11,821 If that's what you want, hunt him soon, Cotolay,... 256 00:24:12,016 --> 00:24:13,850 before Dimo beats you to him. 257 00:24:14,044 --> 00:24:14,838 Who's Dimo? 258 00:24:16,059 --> 00:24:17,476 A bloodthirsty wolf. 259 00:24:17,766 --> 00:24:19,490 May Sant' Iago grant that you not stumble across him. 260 00:24:19,769 --> 00:24:22,414 He's very cunning. When he pulls any of his tricks,... 261 00:24:22,513 --> 00:24:25,952 he runs to Valdelinfierno to take refuge --- 262 00:24:26,051 --> 00:24:27,136 there in the swamp, he feels safe. 263 00:24:27,810 --> 00:24:31,520 Go on, Cotolay, dry off at once! You have to bring the food. 264 00:24:31,722 --> 00:24:32,454 Yes, Grandpa. 265 00:24:38,013 --> 00:24:39,763 Is something wrong with you today, Martín? 266 00:24:39,861 --> 00:24:41,139 No, nothing. 267 00:25:27,565 --> 00:25:28,980 Tim-ber!!! 268 00:25:32,151 --> 00:25:33,951 Hey, what do you make of that? 269 00:25:54,386 --> 00:25:55,219 Tim-ber!!! 270 00:25:57,504 --> 00:26:01,402 Grub's up --- here comes the food! 271 00:26:02,421 --> 00:26:03,545 Time to eat! 272 00:26:07,001 --> 00:26:08,202 Good morning, Martín, how's it going? 273 00:26:09,249 --> 00:26:10,884 Go to hell, and leave me alone. 274 00:26:12,306 --> 00:26:13,627 What's up with Martín? 275 00:26:14,109 --> 00:26:15,291 He's in a bad mood. 276 00:26:15,198 --> 00:26:18,590 He bet a hen with Juanea that he'd be able to cut six trees more than Juan of Florence. 277 00:26:18,742 --> 00:26:21,503 He still has to do two to catch him, but he's at his limit. 278 00:26:21,856 --> 00:26:23,577 Today I want nothing like stew, man! 279 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 I bet we're going to eat chicken! 280 00:26:32,890 --> 00:26:35,260 This here's the chicken of the bet. 281 00:26:35,827 --> 00:26:38,013 How am I going to laugh, seeing the face of that beast! 282 00:26:38,387 --> 00:26:41,231 Hey, Martín! 283 00:26:41,521 --> 00:26:43,375 Next time we'll double the bet,... 284 00:26:44,273 --> 00:26:45,676 with only one we don't have enough. 285 00:26:45,776 --> 00:26:48,831 Martín will win the next time because I'll help him. 286 00:26:49,720 --> 00:26:50,824 You help me, Toad? 287 00:26:52,717 --> 00:26:53,816 You think I'm an old woman? 288 00:26:54,106 --> 00:26:55,495 Now you'll see what I can do. 289 00:27:01,004 --> 00:27:03,175 I can do it myself --- 290 00:27:03,458 --> 00:27:04,971 see if I need your help! 291 00:27:05,825 --> 00:27:06,857 You see! 292 00:27:08,371 --> 00:27:09,883 Yes, me by myself. 293 00:27:12,789 --> 00:27:15,056 And now let that one show how much he can handle. 294 00:27:16,490 --> 00:27:19,044 Get up, get up, come on! 295 00:27:34,067 --> 00:27:37,925 Juan, that strength you show you have received from God,... 296 00:27:38,696 --> 00:27:40,758 and if you received it from Him, why do you boast of it? 297 00:27:42,438 --> 00:27:45,694 Forgive me, Francisco, I shouldn't --- 298 00:27:47,275 --> 00:27:48,373 I am a great sinner. 299 00:27:49,799 --> 00:27:51,295 Forgive me, too, Martín. 300 00:27:51,394 --> 00:27:53,850 Enough of such forgiveness and so much bravado,... 301 00:27:54,237 --> 00:27:56,337 get the hell out of here, both of you! Out! 302 00:28:02,259 --> 00:28:06,015 Don't get close to him, he's got the swamp fever. 303 00:28:43,696 --> 00:28:45,473 I will really miss that brute. 304 00:28:45,860 --> 00:28:46,649 Martín is strong. 305 00:28:46,883 --> 00:28:49,093 Can you think of anyone who's recovered from the fever? 306 00:28:49,192 --> 00:28:51,651 Let it go, talking doesn't cure anything. 307 00:28:52,039 --> 00:28:54,286 Don't fret, Juan, you have no guilt in this. 308 00:28:54,554 --> 00:28:57,901 I'm sure it was the effort of the bet which got to him. 309 00:28:58,096 --> 00:29:00,575 No, Juan, fevers had nothing to do with it. 310 00:29:01,552 --> 00:29:03,298 Drink up, he's not dead yet. 311 00:29:35,614 --> 00:29:36,837 Cotolay, come on to bed. 312 00:29:36,936 --> 00:29:39,454 Let me stay up for a little while, Grandpa, I want to know how Martín is doing. 313 00:29:39,553 --> 00:29:40,492 You'll just find out tomorrow. 314 00:29:40,687 --> 00:29:43,940 Go, Cotolay, obey your grandfather, go to bed. 315 00:29:45,380 --> 00:29:46,975 Well, see you tomorrow. 316 00:29:47,169 --> 00:29:49,226 Good night, Cotolay. 317 00:30:37,060 --> 00:30:38,573 ~ How is he? ~ Will he get better? 318 00:30:38,749 --> 00:30:43,739 Relax, everything is proceeding, now we can only wait for the fever to break. 319 00:30:44,576 --> 00:30:45,702 You can rest easy. 320 00:30:53,330 --> 00:30:54,446 Follow me. 321 00:31:07,137 --> 00:31:12,021 While tending to Martín, I think I could sense something of the Lord's desires. 322 00:31:12,516 --> 00:31:15,055 Help me to implore Him to enlighten us. 323 00:31:58,702 --> 00:32:01,380 I believe the Lord has deigned to let me know His will. 324 00:32:08,225 --> 00:32:12,568 As you know, we have lived in shacks made of reeds and mud there in Assisi 325 00:32:13,935 --> 00:32:19,518 and from them we started to travel the world, taking our message of poverty and charity. 326 00:32:19,766 --> 00:32:21,236 Although we've finished our work here as loggers,... 327 00:32:21,435 --> 00:32:25,746 it's possible that the Lord has made use of that road to tell us... 328 00:32:26,432 --> 00:32:29,549 He wants us to stop our order being pilgrims... 329 00:32:29,933 --> 00:32:31,574 and build a stable base. 330 00:32:32,478 --> 00:32:35,893 ~ We must found monasteries. ~ Found monasteries? 331 00:32:36,394 --> 00:32:38,552 That is against our rules,... 332 00:32:38,827 --> 00:32:41,170 these say we cannot own anything. 333 00:32:41,264 --> 00:32:48,740 Fear not, the Lord wills it, and He will find the means to obtain it without it being ours. 334 00:32:50,052 --> 00:32:51,656 Even more difficult. 335 00:32:52,545 --> 00:32:56,249 His desire is that we found the first monastery of my order here... 336 00:32:56,852 --> 00:32:58,648 at Sant' Iago de Compostela. 337 00:32:58,843 --> 00:33:01,572 How can we, we've got no resources? 338 00:33:01,846 --> 00:33:03,738 I don't see how we can build this monastery,... 339 00:33:03,836 --> 00:33:05,409 it'll be almost impossible. 340 00:33:16,371 --> 00:33:18,941 Brothers of such little faith,... 341 00:33:20,209 --> 00:33:23,122 if it's the Lord who wants it, it will be built,... 342 00:33:24,599 --> 00:33:25,907 so I believe it will be built! 343 00:34:12,384 --> 00:34:15,356 Well done, guys, you nailed that one! 344 00:34:18,210 --> 00:34:20,477 Look, here comes Martín! 345 00:34:21,905 --> 00:34:22,834 About time! 346 00:34:23,805 --> 00:34:27,120 What's the matter? Haven't you ever dozed off and been late? 347 00:34:27,514 --> 00:34:29,917 You weren't asleep, Martín,... 348 00:34:30,512 --> 00:34:33,087 for two days and nights you were suffering swamp fever. 349 00:34:33,577 --> 00:34:36,013 You guys are crazy --- if I'd been attacked by the fever, I'd be dead. 350 00:34:36,204 --> 00:34:38,455 Yeah, we all took you for dead! 351 00:34:38,840 --> 00:34:41,310 But Francisco spent those two nights and two days with you. 352 00:34:41,580 --> 00:34:42,881 That's true, Martín. 353 00:34:42,980 --> 00:34:45,597 And maybe I was the culprit for that stupid bet. 354 00:34:45,771 --> 00:34:50,764 That's enough --- whoever brings up that thing about the fevers, I'll split his head with an ax! 355 00:34:52,901 --> 00:34:54,291 And if it's Francisco who asks you? 356 00:34:55,115 --> 00:34:59,504 Francisco, Francisco, bah! That Italian's bewitched you all! 357 00:34:59,881 --> 00:35:01,133 The hell with him! 358 00:35:07,400 --> 00:35:09,869 ~ Bernardo, Francisco, Grandpa! ~ What? 359 00:35:10,391 --> 00:35:12,798 Martín has gone back to work, he's cured! 360 00:35:12,801 --> 00:35:13,493 Is that true? 361 00:35:13,579 --> 00:35:15,501 ~ Sure! ~ But through last night he still had the fever! 362 00:35:15,773 --> 00:35:17,900 Honestly, I'm not lying! 363 00:35:20,079 --> 00:35:23,207 Francisco, haven't you heard? 364 00:35:24,066 --> 00:35:25,700 Martín's cured, he's gone back to work. 365 00:35:25,803 --> 00:35:26,852 Yeah. 366 00:35:29,369 --> 00:35:30,389 Did you already know? 367 00:35:47,684 --> 00:35:51,899 Hey, Francisco, why you weren't surprised by Martín's cure? 368 00:35:52,194 --> 00:35:54,718 It's because you were praying for him last night, right? 369 00:35:56,523 --> 00:36:00,056 Tell me, why were you looking into the heavens for so long last night? 370 00:36:00,910 --> 00:36:01,876 I was just waiting. 371 00:36:02,071 --> 00:36:05,342 And it's the same voice you heard last night who told you about the monastery? 372 00:36:06,431 --> 00:36:08,765 Well, I should have known you'd be listening. 373 00:36:09,952 --> 00:36:11,386 I shouldn't do that, I know. 374 00:36:11,485 --> 00:36:12,961 But --- you really talked to the Lord? 375 00:36:13,235 --> 00:36:14,084 Yes. 376 00:36:14,658 --> 00:36:16,546 He hopes that everyone will talk with Him. 377 00:36:17,108 --> 00:36:18,814 ~ And you're not afraid? ~ No. 378 00:36:18,879 --> 00:36:22,978 If it were me, I would fall...flat on the ground! 379 00:36:24,714 --> 00:36:27,547 Francisco --- what do you feel when you talk with Him? 380 00:36:29,019 --> 00:36:32,203 Then I feel my soul fill with joy. 381 00:36:34,103 --> 00:36:35,316 Shh, hush! 382 00:36:36,497 --> 00:36:37,728 What? 383 00:36:45,701 --> 00:36:47,014 It's him, I'm sure it is! 384 00:36:47,317 --> 00:36:48,106 Who? 385 00:36:48,253 --> 00:36:49,307 Look, there he is! 386 00:36:52,877 --> 00:36:54,956 It's Quebo --- don't let him see you. 387 00:36:55,243 --> 00:36:57,041 When I approach him, he bolts. 388 00:36:57,320 --> 00:36:59,337 Maybe because you're hiding from him. 389 00:36:59,715 --> 00:37:00,912 What do you mean? 390 00:37:01,763 --> 00:37:05,731 Quebo believes that all who approach him on the sly mean him no good. 391 00:37:14,018 --> 00:37:17,025 Happy days, brother deer! You don't have to flee, Quebo,... 392 00:37:17,217 --> 00:37:19,105 Cotolay wants to be your friend. 393 00:37:21,055 --> 00:37:22,479 Hello, Quebo. 394 00:37:22,600 --> 00:37:24,689 Come, Cotolay, Quebo awaits. 395 00:37:35,828 --> 00:37:38,500 Courage, Cotolay, don't be scared. 396 00:37:53,997 --> 00:37:58,099 You see? This is how we all can talk to the Lord:... 397 00:37:58,101 --> 00:38:00,511 if we approach Him with love and trust. 398 00:38:00,693 --> 00:38:02,419 Quebo is my friend! 399 00:38:05,035 --> 00:38:06,739 Quebo is my friend! 400 00:38:27,557 --> 00:38:32,224 Grandfather, Bernardo, Grandfather, Quebo is my friend! 401 00:38:32,510 --> 00:38:34,313 Look, there! 402 00:38:38,446 --> 00:38:40,241 I would never have believed it. 403 00:38:40,347 --> 00:38:41,942 How did you pull this one off? 404 00:38:41,533 --> 00:38:45,237 It wasn't me, it was Francisco, he told him that I wanted to be his friend. 405 00:38:57,557 --> 00:39:00,626 I never imagined anyone could do such a thing. 406 00:39:00,722 --> 00:39:02,371 To Francisco, nothing is difficult. 407 00:39:02,467 --> 00:39:04,894 I just exercise my poor will, and God does the rest. 408 00:39:05,189 --> 00:39:09,174 Well, I think you're going to need His help for what you claim about the monastery. 409 00:39:09,439 --> 00:39:13,528 We talked about it --- He says he knows a place where it could be built. 410 00:39:13,719 --> 00:39:14,847 That's right. 411 00:39:47,146 --> 00:39:50,404 ~ What do you think? ~ It's not a bad place. 412 00:39:50,631 --> 00:39:52,848 We could reconstruct at least part. 413 00:39:53,207 --> 00:39:56,083 I thought about that when I spoke of this site. 414 00:39:56,371 --> 00:39:58,470 Our monastery should be small and poor. 415 00:39:58,670 --> 00:40:01,717 About being poor, alright, Francisco, but as for an extension... 416 00:40:01,918 --> 00:40:03,547 as big as a simple cabin will be enough. 417 00:40:04,006 --> 00:40:06,448 Do not worry so much about the future, Bernardo. 418 00:40:06,540 --> 00:40:08,265 Be confident. 419 00:40:09,184 --> 00:40:13,495 As our order increases, and the brothers begin to stumble over each other,... 420 00:40:13,686 --> 00:40:17,724 they will take it upon themselves to expand it as needed. 421 00:40:18,902 --> 00:40:22,038 For me, honestly: I do not like this site. 422 00:40:22,234 --> 00:40:23,142 Cotolay! 423 00:40:23,804 --> 00:40:25,628 It'd be better if the monastery were new,... 424 00:40:24,631 --> 00:40:28,617 and if it were in a funny place. 425 00:40:29,196 --> 00:40:31,478 Yes, but it would be more costly to do that. 426 00:40:31,771 --> 00:40:34,602 That would not be an obstacle, if it's true what they say,... 427 00:40:34,747 --> 00:40:37,248 that around here is a great hidden treasure. 428 00:40:37,348 --> 00:40:38,520 A treasure? 429 00:40:38,910 --> 00:40:41,513 Yes, they say it was hidden during the invasion of Mansur. 430 00:40:41,612 --> 00:40:45,034 If we found it, we could build the monastery, and much more! 431 00:40:45,996 --> 00:40:49,964 You may be surprised, Cotolay, if I tell you that last night, I also dreamed of a treasure. 432 00:40:50,350 --> 00:40:50,996 A treasure? 433 00:40:51,767 --> 00:40:53,582 Like the one grandfather says is buried here? 434 00:40:54,755 --> 00:40:59,767 It was wonderful. Its light hurt my eyes so,... 435 00:41:00,826 --> 00:41:02,955 that it actually hurt my eyes. 436 00:41:03,632 --> 00:41:05,679 Sometimes it seemed like a material treasure,... 437 00:41:06,543 --> 00:41:09,457 and sometimes it was blurred to achieve an unmatched purity. 438 00:41:11,189 --> 00:41:13,193 We see such weird things when we tend to dream? 439 00:41:14,579 --> 00:41:16,464 I'd like to dream about this treasure, too. 440 00:41:18,603 --> 00:41:23,007 I also dreamed that our little monastery would be up in a happy place, just like Cotolay says. 441 00:41:24,278 --> 00:41:26,242 If I just close my eyes, I can visualize it! 442 00:41:30,192 --> 00:41:31,425 ~ What's wrong? ~ Are you alright? 443 00:41:32,010 --> 00:41:33,572 It's nothing, nothing. 444 00:41:34,216 --> 00:41:35,256 You mustn't worry. 445 00:42:11,664 --> 00:42:12,418 Grandpa! 446 00:42:25,460 --> 00:42:27,145 Cotolay, go tell Juan, quickly! 447 00:42:52,015 --> 00:42:54,484 Cotolay, stay away from Francisco! 448 00:42:55,063 --> 00:42:56,621 Get out of there. 449 00:43:16,242 --> 00:43:17,402 You shouldn't be here, it's too dangerous. 450 00:43:17,791 --> 00:43:21,387 I'm not afraid, and you wouldn't hurt me. 451 00:43:23,637 --> 00:43:24,390 It's dangerous. 452 00:43:25,449 --> 00:43:29,359 Juan and Bernardo will bring you to Sant' Iago, to the pilgrims' hospital,... 453 00:43:29,898 --> 00:43:32,106 there they'll cure your fever. 454 00:43:32,382 --> 00:43:33,914 Soon you'll be well, Francisco. 455 00:43:36,230 --> 00:43:37,271 ~ Help me! ~ No, no! 456 00:43:38,463 --> 00:43:40,745 Don't worry, I told you that they're bringing you. 457 00:43:41,558 --> 00:43:43,079 It's not that, Cotolay,... 458 00:43:43,757 --> 00:43:45,816 I have to fulfill the mandate of the Lord,... 459 00:43:46,299 --> 00:43:48,062 I must build my monastery,... 460 00:43:48,066 --> 00:43:49,321 I must. 461 00:43:49,422 --> 00:43:53,087 Don't worry about the monastery --- If you can't, I'll do it. I promise! 462 00:43:53,311 --> 00:43:57,357 I must build it, my monastery...Help me, help me! 463 00:44:01,170 --> 00:44:03,552 Cotolay, I told you not to go near Francisco. 464 00:44:38,622 --> 00:44:39,834 I am sorry to leave you, friends,... 465 00:44:40,222 --> 00:44:41,809 but we have to go with him. 466 00:44:42,486 --> 00:44:43,357 I understand,... 467 00:44:43,840 --> 00:44:45,075 we hope he gets better soon,... 468 00:44:45,750 --> 00:44:48,103 and if you want to come back with my men, count on me. 469 00:44:48,300 --> 00:44:49,755 Thanks, Master Tarna. 470 00:45:45,298 --> 00:45:46,162 Cotolay! 471 00:45:50,159 --> 00:45:51,485 Cotolay! 472 00:46:02,278 --> 00:46:03,225 Ah, there you are. 473 00:46:04,685 --> 00:46:06,397 Come on, come on... 474 00:46:06,446 --> 00:46:08,159 Come closer. 475 00:46:09,743 --> 00:46:10,589 What do you hidden behind your back? 476 00:46:10,883 --> 00:46:11,646 Nothing. 477 00:46:11,842 --> 00:46:14,558 Something in your hands you don't want me to see...? 478 00:46:14,945 --> 00:46:16,105 Show me. 479 00:46:16,999 --> 00:46:18,041 It's nothing, Grandfather. 480 00:46:18,140 --> 00:46:19,857 I told you to show me! 481 00:46:22,465 --> 00:46:25,999 Blessed be God, but what have you done with your hands? 482 00:46:26,201 --> 00:46:29,490 Digging. I'm looking for the treasure of Al-Mansur,... 483 00:46:29,590 --> 00:46:31,388 you said it was hidden among the ruins. 484 00:46:31,488 --> 00:46:33,603 Yes, well, I repeated what I'd heard. 485 00:46:33,798 --> 00:46:35,095 Don't you think it's true? 486 00:46:35,292 --> 00:46:37,220 Francisco also mentioned the treasure. 487 00:46:37,415 --> 00:46:41,300 Well, if it IS true, why do you figure to find it in a moment? 488 00:46:41,590 --> 00:46:43,007 Come on, let's go home. 489 00:46:43,325 --> 00:46:44,942 We've got to treat those hands. 490 00:46:45,892 --> 00:46:47,028 Such a kid! 491 00:46:48,280 --> 00:46:51,489 So you think you can find a treasure just like that? 492 00:46:54,993 --> 00:46:56,713 Put your hands right in, don't worry,... 493 00:46:56,896 --> 00:46:58,992 it's only vinegar with salt,... 494 00:47:00,911 --> 00:47:02,048 What, hurts a bit, right? 495 00:47:02,628 --> 00:47:03,973 Yeah, but I'll live with it. 496 00:47:04,457 --> 00:47:07,810 What you have to do is forget this treasure forever. 497 00:47:08,486 --> 00:47:10,880 I need it to build Francisco's monastery. 498 00:47:11,173 --> 00:47:13,582 Do you know what you're saying? A monastery... 499 00:47:14,257 --> 00:47:15,296 I promised him,... 500 00:47:15,683 --> 00:47:17,330 and you've always said that a man should keep his word. 501 00:47:17,622 --> 00:47:21,293 True, but when the word is striving for something very serious,... 502 00:47:21,793 --> 00:47:23,801 do you understand? Not about a fantasy. 503 00:47:23,998 --> 00:47:25,439 It is not a fantasy, Grandpa. 504 00:47:25,443 --> 00:47:26,947 Yes, sir, yes. 505 00:47:27,527 --> 00:47:28,273 Yes it is. 506 00:47:28,662 --> 00:47:29,363 No, Grandpa! 507 00:47:29,769 --> 00:47:34,575 Tomorrow you go to Sant' Iago, and ask your friend Francisco to free you from that word,... 508 00:47:35,195 --> 00:47:39,262 and to understand that you're not a man yet. 509 00:47:39,553 --> 00:47:40,641 I cannot. 510 00:47:40,934 --> 00:47:42,730 Why not? 511 00:47:42,062 --> 00:47:44,822 You said that I can't get near Francisco because of the fever. 512 00:47:46,430 --> 00:47:48,244 In this case, can you say it to Bernardo. 513 00:47:49,830 --> 00:47:51,256 Well, I'll tell him,... 514 00:47:51,357 --> 00:47:52,814 but not because I'm not a man... 515 00:47:53,393 --> 00:47:54,566 because that absolutely is not true! 516 00:47:54,942 --> 00:47:57,230 Well, well, agreed. 517 00:47:57,640 --> 00:47:59,646 That seems alright for me, great man! 518 00:48:01,745 --> 00:48:02,881 I love you, Grandpa! 519 00:49:04,333 --> 00:49:04,990 Francisco! 520 00:49:08,542 --> 00:49:09,853 I thought I wouldn't find you. 521 00:49:11,750 --> 00:49:12,888 Hello, Cotolay. 522 00:49:15,509 --> 00:49:16,548 Why did you come? 523 00:49:17,378 --> 00:49:21,490 I have to tell you something, about Grandpa. 524 00:49:23,229 --> 00:49:24,269 What's wrong with your grandpa? 525 00:49:25,372 --> 00:49:28,851 He caught me in the ruins searching for the treasure and he became angry. 526 00:49:29,142 --> 00:49:30,796 He says that this treasure doesn't exist! 527 00:49:32,342 --> 00:49:34,151 Yes, Cotolay, it does exist. 528 00:49:34,902 --> 00:49:36,232 Really? You mean it!? 529 00:49:37,336 --> 00:49:41,354 But this treasure is not hidden in the ruins of any site,... 530 00:49:42,455 --> 00:49:43,784 it is inside ourselves,... 531 00:49:45,211 --> 00:49:47,153 and that is where we have to look. 532 00:49:47,897 --> 00:49:50,739 Cotolay, it is the faith,... 533 00:49:51,481 --> 00:49:54,923 love for God, humility,... 534 00:49:55,339 --> 00:49:58,243 poverty, obedience,... 535 00:49:59,533 --> 00:50:02,306 everything that has to light our way. 536 00:50:02,879 --> 00:50:04,496 This is our true treasure,... 537 00:50:06,130 --> 00:50:06,863 do you understand? 538 00:50:08,982 --> 00:50:12,802 And with that you can build not only a monastery,... 539 00:50:14,326 --> 00:50:15,558 but a whole world. 540 00:50:17,584 --> 00:50:21,498 Are you already regretting having given me your word? 541 00:50:21,915 --> 00:50:27,224 Of course not! I came to say that I already have an idea for the start. 542 00:50:27,937 --> 00:50:29,938 ~ Cotolay! ~ Hi, Bernardo! 543 00:50:30,133 --> 00:50:30,886 What are you doing here? 544 00:50:32,397 --> 00:50:33,726 I came to talk to Francisco,... 545 00:50:33,827 --> 00:50:35,805 and I'm glad I did. 546 00:50:36,981 --> 00:50:38,310 Well, I'm off. 547 00:50:38,796 --> 00:50:40,661 I'll be not long to bring you news. 548 00:50:41,433 --> 00:50:42,151 Bye! 549 00:50:49,257 --> 00:50:53,082 Quebo! Quebo! 550 00:50:54,901 --> 00:50:56,710 I have seen Francisco! 551 00:50:58,758 --> 00:51:03,452 Quebo! Quebo! 552 00:51:04,388 --> 00:51:05,732 Where are you? 553 00:51:06,405 --> 00:51:07,830 Quebo! 554 00:51:28,768 --> 00:51:29,521 Quebo... 555 00:51:39,913 --> 00:51:41,436 Who did it? Tell me. 556 00:51:42,678 --> 00:51:44,007 It was Dimo, right? 557 00:52:16,459 --> 00:52:17,884 Dimo! 558 00:52:23,924 --> 00:52:25,349 Dimo! 559 00:52:28,329 --> 00:52:29,863 Dimo! 560 00:52:32,556 --> 00:52:33,996 Dimo! 561 00:52:44,179 --> 00:52:45,524 Dimo! 562 00:52:48,120 --> 00:52:49,367 Dimo! 563 00:53:02,819 --> 00:53:03,970 Dimo! 564 00:53:16,095 --> 00:53:17,136 Help! 565 00:53:19,155 --> 00:53:21,074 Help! 566 00:53:24,534 --> 00:53:26,168 Help! 567 00:53:28,536 --> 00:53:31,113 Get me out of here! Help! 568 00:53:32,531 --> 00:53:33,389 Grandpa! 569 00:53:36,752 --> 00:53:39,921 Grandpa! Help! 570 00:53:41,077 --> 00:53:42,036 Help! 571 00:53:51,075 --> 00:53:52,019 Hello, son. 572 00:53:53,274 --> 00:53:54,028 How are you? 573 00:53:55,377 --> 00:53:56,448 I'm all right, Grandpa. 574 00:53:57,295 --> 00:54:00,714 Herminio, the hunter, dragged you out of the swamp when you were just about to drown. 575 00:54:01,441 --> 00:54:03,413 Say, what were you doing there? 576 00:54:03,802 --> 00:54:05,596 Looking for Dimo, who killed Quebo. 577 00:54:07,097 --> 00:54:08,138 Oh dear! 578 00:54:08,740 --> 00:54:10,810 Don't dwell on that, it can't be helped. 579 00:54:12,159 --> 00:54:13,127 No, it's not that,... 580 00:54:13,661 --> 00:54:15,179 I'm thinking about something else. 581 00:54:15,374 --> 00:54:16,171 What about? 582 00:54:16,320 --> 00:54:20,353 Tell me, Grandfather, what should I do so I could talk to the abbot of St. Martín? 583 00:54:20,453 --> 00:54:23,805 Hey, hey, can I know why you want to talk to Mr. Abbot? 584 00:54:25,546 --> 00:54:27,439 Cotolay, don't start that again, just don't start. 585 00:54:27,539 --> 00:54:30,367 There you go again with that nonsense about the treasure hunt? 586 00:54:30,563 --> 00:54:32,021 Didn't you talk to Francisco? 587 00:54:32,252 --> 00:54:35,084 Yes, that's why I want to talk to the abbot. 588 00:54:35,474 --> 00:54:37,469 ~ Good morning, Cotolaya. ~ Hello, Herminio. 589 00:54:38,849 --> 00:54:39,707 How are you doing, Cotolay? 590 00:54:39,806 --> 00:54:42,183 Well, thanks for saving me from the swamp. 591 00:54:43,340 --> 00:54:45,534 It's nothing, man, what is needed is that you do not go back there. 592 00:54:46,291 --> 00:54:47,384 It's dangerous, as you saw. 593 00:54:49,390 --> 00:54:51,535 Maybe you can repay me the favor some day... 594 00:54:51,636 --> 00:54:53,487 You wanted something, Herminio? 595 00:54:54,680 --> 00:54:56,923 Here, I'd like you to sharp these. 596 00:54:58,550 --> 00:54:59,880 Oh yeah, what more could one do... 597 00:54:59,981 --> 00:55:06,914 And after what you have done for my grandson, I'll charge you absolutely nothing, nothing. 598 00:55:09,478 --> 00:55:11,693 The other day I saw your grandson digging in the ruins. 599 00:55:12,273 --> 00:55:13,671 ~ What? ~ Did he find anything? 600 00:55:13,972 --> 00:55:17,550 You don't believe in that legend of the treasure, too, do you? 601 00:55:18,099 --> 00:55:20,146 I just asked out of curiosity. 602 00:55:23,514 --> 00:55:27,702 Ignore your grandfather, you and I believe in that treasure, right? 603 00:55:27,802 --> 00:55:28,502 Yes. 604 00:55:29,336 --> 00:55:30,082 Maybe we'll find it yet. 605 00:55:35,021 --> 00:55:36,059 I'm going, Grandpa. 606 00:55:36,253 --> 00:55:37,050 Where are you off to? 607 00:55:37,237 --> 00:55:39,935 I think that when you want to talk to someone important,... 608 00:55:40,023 --> 00:55:41,534 you have to bring something to be well received. 609 00:55:41,636 --> 00:55:44,142 If you're asking for something, it is most suitable. 610 00:55:45,454 --> 00:55:46,783 Why do you ask? 611 00:56:27,313 --> 00:56:29,111 What a way to knock is that, what do you want? 612 00:56:29,501 --> 00:56:31,102 First, to understand your habit,... 613 00:56:31,368 --> 00:56:32,742 and then to talk to the abbot. 614 00:56:32,937 --> 00:56:38,710 Yes, very easy, no more than a social call, you say you want to talk to the abbot. 615 00:56:39,182 --> 00:56:40,341 And can you tell me why? 616 00:56:40,635 --> 00:56:42,565 For a private matter between him and me. 617 00:56:42,952 --> 00:56:45,070 In that case, beat it, I've got plenty to do. 618 00:57:05,417 --> 00:57:06,847 Not again, sonny? 619 00:57:07,240 --> 00:57:08,356 Now what? 620 00:57:08,457 --> 00:57:10,923 I've lost...I lost it! 621 00:57:12,221 --> 00:57:15,466 You lost it? What have you lost? 622 00:57:15,664 --> 00:57:19,932 Well, that! You bumped me with the door when you closed it, and I lost it. 623 00:57:20,267 --> 00:57:22,694 If you tell me what you want, maybe I'll find it. 624 00:57:23,282 --> 00:57:24,296 Then you can leave me alone. 625 00:57:24,981 --> 00:57:26,511 I've lost it... 626 00:57:29,799 --> 00:57:31,335 But tell me what you're looking for. 627 00:57:33,687 --> 00:57:35,040 I'm looking for the abbot! 628 00:57:45,394 --> 00:57:47,119 Stop, stop! 629 00:57:47,508 --> 00:57:48,876 What's going on? What is this? 630 00:57:51,448 --> 00:57:53,354 What's happening? Who is this ruffian? 631 00:57:53,435 --> 00:57:57,150 He knocked rudely and brashly slipped by, abusing my good will. 632 00:57:57,933 --> 00:57:59,673 You, kid, come here immediately! 633 00:57:59,961 --> 00:58:01,765 Come here, unless you want me to bring you by an ear. 634 00:58:01,866 --> 00:58:03,242 Come here, I say! 635 00:58:03,511 --> 00:58:04,504 Hurry! 636 00:58:07,970 --> 00:58:09,893 Now let's hear what you want? 637 00:58:12,410 --> 00:58:15,240 Be careful, Father, do not trust him! Maybe he carries something cursed! 638 00:58:15,733 --> 00:58:16,808 They're just figs. 639 00:58:20,666 --> 00:58:23,063 Well, yes, they are figs. 640 00:58:23,435 --> 00:58:24,391 The best there are,... 641 00:58:24,509 --> 00:58:26,906 from Master Mateo's fig tree. 642 00:58:27,282 --> 00:58:29,776 Fine, but what do those figs have to do with your astounding entry? 643 00:58:30,174 --> 00:58:31,480 They're for the boss around here. 644 00:58:32,349 --> 00:58:33,887 Well, that would be me. 645 00:58:33,986 --> 00:58:36,327 You own all that land out there? 646 00:58:36,023 --> 00:58:39,761 No, these lands are not my property, are the community's. 647 00:58:40,238 --> 00:58:41,598 Many people's, right? 648 00:58:42,017 --> 00:58:47,218 Yeah, sure, but it's me who represents them, unfortunately. 649 00:58:47,987 --> 00:58:50,589 In that case, I need some of that land. 650 00:58:51,266 --> 00:58:52,950 And what do you want land for? 651 00:58:53,435 --> 00:58:55,337 I need it to build a monastery. 652 00:58:56,206 --> 00:58:57,326 A monastery? 653 00:58:58,201 --> 00:59:00,396 Yes, a monastery. 654 00:59:02,216 --> 00:59:05,246 Come on, son, go, go away and take the figs. 655 00:59:06,027 --> 00:59:07,786 Devilish boy, what an idea... 656 00:59:07,983 --> 00:59:10,053 In all my life I never heard such nonsense. 657 00:59:10,346 --> 00:59:11,727 A monastery! 658 00:59:36,365 --> 00:59:37,982 How was the fishing? 659 00:59:38,474 --> 00:59:42,329 Pretty bad, Father, I couldn't nab a single trout. 660 00:59:42,540 --> 00:59:47,136 What a pity, I'd hoped to eat a couple of those fish. 661 00:59:48,003 --> 00:59:49,197 Well, some other time. 662 00:59:53,899 --> 00:59:56,719 How much of your fields will you give me if I bring you a basket full of trout? 663 00:59:57,615 --> 01:00:00,101 A basket full of fish for a field? 664 01:00:00,296 --> 01:00:03,025 Doesn't that seem a bit of an uneven proposition? 665 01:00:03,875 --> 01:00:04,663 Not to me. 666 01:00:04,864 --> 01:00:06,908 No? Well, to me, it does. 667 01:00:07,782 --> 01:00:12,164 Hey, won't you even give me what I could measure with a bull skin? 668 01:00:12,825 --> 01:00:14,538 You'll settle for so little? 669 01:00:14,831 --> 01:00:16,330 Yes, I don't need more. 670 01:00:16,670 --> 01:00:18,001 In that case... 671 01:00:18,484 --> 01:00:20,298 I do suppose you'll not go back on your word. 672 01:00:20,471 --> 01:00:21,432 No way. 673 01:00:21,803 --> 01:00:24,276 ~ Deal. ~ Deal. 674 01:01:39,371 --> 01:01:40,794 Come on, come on! 675 01:01:45,134 --> 01:01:46,654 ~ Hello! ~ What do you want? 676 01:01:46,947 --> 01:01:48,095 Do you like figs? 677 01:01:48,771 --> 01:01:49,422 They're alright. 678 01:01:49,574 --> 01:01:51,066 These are very good, do you want one? 679 01:01:51,167 --> 01:01:52,059 Alright. 680 01:01:53,912 --> 01:01:55,123 Where did you catch so many trout? 681 01:01:55,319 --> 01:01:57,548 My father catches them up there in the Zarela. 682 01:01:57,934 --> 01:01:58,906 And where are you taking them? 683 01:01:59,104 --> 01:02:00,271 I'm going to sell them at Sant' Iago. 684 01:02:00,754 --> 01:02:02,622 Hey, you know that these figs are good? 685 01:02:03,204 --> 01:02:03,988 Give me another. 686 01:02:04,377 --> 01:02:06,403 If you want, I'll trade them all for a basket of trout. 687 01:02:06,602 --> 01:02:08,655 ~ How many? ~ I can't count. 688 01:02:08,872 --> 01:02:10,141 Give them to me, I'll count them for you. 689 01:02:10,911 --> 01:02:15,233 1 ~ 2 ~ 3 ~ 4 ... 690 01:02:15,731 --> 01:02:16,987 Don't eat them! 691 01:02:17,280 --> 01:02:18,971 You have to give me the basket full of trout first! 692 01:02:19,372 --> 01:02:21,494 But what did you think? That I was going to trade? Get real! 693 01:02:22,175 --> 01:02:23,512 Go, go! 694 01:02:43,597 --> 01:02:45,602 Don't be afraid, that wolf's my friend. 695 01:02:46,565 --> 01:02:48,051 If he's your friend, tell him to push off. 696 01:02:49,209 --> 01:02:50,347 Go away, Dimo! 697 01:02:52,106 --> 01:02:53,822 He says he does not leave until I do. 698 01:02:54,500 --> 01:02:55,424 Well, leave, then. 699 01:02:56,678 --> 01:02:59,449 It's just that I'm not leaving until you pay for the figs you've eaten. 700 01:03:00,415 --> 01:03:01,470 Right, Dimo? 701 01:03:01,954 --> 01:03:03,891 But if it thought I was paying you? Take as much as you want. 702 01:03:04,685 --> 01:03:07,218 Go ahead, take them! Go on! 703 01:03:10,542 --> 01:03:11,296 Come on, hurry! 704 01:03:11,491 --> 01:03:12,540 Give me a break, man! 705 01:03:14,508 --> 01:03:15,646 Come on! 706 01:03:16,515 --> 01:03:19,184 ~ That's it. ~ Well, can I go now? 707 01:03:20,328 --> 01:03:21,723 I'd like to know that, too. 708 01:03:23,240 --> 01:03:24,281 He can leave now? 709 01:03:26,003 --> 01:03:27,042 He says yes. 710 01:03:28,104 --> 01:03:28,972 Thank you, Mr. Wolf. 711 01:03:29,634 --> 01:03:31,562 God be with you, sir fishmonger. 712 01:03:36,728 --> 01:03:37,480 Thanks, Dimo! 713 01:04:21,688 --> 01:04:23,216 Good morning, Cotolay. 714 01:04:37,126 --> 01:04:39,352 Wherever did you get so many trout? 715 01:04:39,743 --> 01:04:40,634 From the river. 716 01:04:41,313 --> 01:04:42,737 And now, will you give me the field? 717 01:04:43,088 --> 01:04:45,586 Sure, a deal is a deal. 718 01:04:46,042 --> 01:04:48,032 Where do you want to build your monastery? 719 01:04:48,132 --> 01:04:49,277 Right here. 720 01:04:49,706 --> 01:04:55,091 ~ Agreed. Note now the extension, you brought the template with you? ~ I have it. 721 01:04:56,666 --> 01:04:59,017 It is possible you have a bull skin there? 722 01:04:59,117 --> 01:05:01,102 Yes, Father, the skin is complete,... 723 01:05:01,298 --> 01:05:04,356 but I've cut it into strips so that it could cover more. 724 01:05:25,271 --> 01:05:29,965 Well, on this missing piece, I'll put the door of the monastery. 725 01:05:32,306 --> 01:05:33,349 That's it. 726 01:05:33,982 --> 01:05:36,075 For the record, this is not what we agreed,... 727 01:05:36,340 --> 01:05:40,454 but, alright, you have the land. Now what? 728 01:05:41,129 --> 01:05:44,082 Well, now I'll run to the hospital to tell Francisco. 729 01:05:44,180 --> 01:05:48,435 ~ Francisco? ~ Francisco of Assisi. 730 01:05:48,955 --> 01:05:50,381 And who is this Francisco? 731 01:05:51,056 --> 01:05:51,977 Someone important? 732 01:05:52,077 --> 01:05:53,721 You bet,... 733 01:05:53,824 --> 01:05:56,541 he came from outside of Rome, as a pilgrim,... 734 01:05:56,743 --> 01:05:59,301 and wants to found a monastery here,... 735 01:05:59,495 --> 01:06:01,188 and since he's sick, I'm going to raise it for him. 736 01:06:01,418 --> 01:06:04,132 A pretty promise, but how can you build it? 737 01:06:04,714 --> 01:06:06,314 I'm counting on the Lord's favor. 738 01:06:06,800 --> 01:06:07,653 Do you think so? 739 01:06:08,041 --> 01:06:12,094 If you had caught a dozen trout, we could have avoided all this. 740 01:06:34,305 --> 01:06:36,370 There, in that bed --- that was where Francisco was. 741 01:06:36,411 --> 01:06:37,656 He's in the back room. 742 01:07:14,560 --> 01:07:15,888 I'm ready,... 743 01:07:16,084 --> 01:07:17,263 you can tell me. 744 01:07:17,462 --> 01:07:19,351 The fever has seriously affected your sight. 745 01:07:21,236 --> 01:07:24,059 That means I may be blind forever? 746 01:07:24,256 --> 01:07:25,624 There is still a slight hope... 747 01:07:25,895 --> 01:07:27,100 but I have to burn. 748 01:07:30,256 --> 01:07:31,395 Will it be very painful? 749 01:07:31,398 --> 01:07:34,226 Yes, I have to burn from the eye to the ear,... 750 01:07:34,615 --> 01:07:36,242 will you have the courage? 751 01:07:38,867 --> 01:07:43,881 I'm afraid not, but if it's necessary, do it, and do it soon. 752 01:08:04,563 --> 01:08:05,798 We will have to hold him. 753 01:08:06,015 --> 01:08:08,592 No, you will not. 754 01:09:01,709 --> 01:09:04,250 If flesh is not well burnt, reapply the cauterization. 755 01:09:04,549 --> 01:09:06,617 It's not necessary for now,... 756 01:09:07,006 --> 01:09:07,756 you can bandage him. 757 01:09:23,769 --> 01:09:24,715 Francisco... 758 01:09:26,648 --> 01:09:27,687 Were you here, Cotolay? 759 01:09:28,553 --> 01:09:31,830 Yes. I don't know how you were able to stand it,... 760 01:09:33,974 --> 01:09:35,379 but if it lets you see again... 761 01:09:35,960 --> 01:09:37,710 Do not lose hope, Cotolay,... 762 01:09:38,482 --> 01:09:42,634 the important thing is you've got the land for our monastery. 763 01:09:44,801 --> 01:09:45,975 It's too bad you can't see it,... 764 01:09:46,363 --> 01:09:47,828 the abbot said it was yours,... 765 01:09:49,488 --> 01:09:50,374 here it is. 766 01:09:52,425 --> 01:09:55,588 No, Cotolay, this land will always belong to the Benedictines,... 767 01:09:55,784 --> 01:09:58,011 with the freedom to evict us as they see fit. 768 01:09:58,688 --> 01:10:01,780 Now we've made it good, with what the work that has cost me... 769 01:10:02,151 --> 01:10:06,553 Don't get mad, Cotolay, we have taken a vow of poverty, and we can not do otherwise. 770 01:10:08,583 --> 01:10:10,007 Bernardo, Juan... 771 01:10:10,685 --> 01:10:11,619 Tell us, Francisco... 772 01:10:11,816 --> 01:10:15,272 So that they can never say that this land is our property,... 773 01:10:16,046 --> 01:10:17,343 there must be included in the document of utilization... 774 01:10:18,021 --> 01:10:20,535 the obligation to deliver to the monastery as a rent... 775 01:10:21,020 --> 01:10:23,855 a basket of fish like Cotolay gave the abbot. 776 01:10:25,148 --> 01:10:26,188 So be it. 777 01:10:36,606 --> 01:10:39,538 Hey, it's you who's in charge here? 778 01:10:40,023 --> 01:10:41,080 That's right, boy. 779 01:10:42,334 --> 01:10:44,838 Me, when I want something, I always look for the boss. 780 01:10:45,073 --> 01:10:47,386 That means that you're asking me for something. 781 01:10:47,681 --> 01:10:49,107 You guessed it right away. 782 01:10:49,304 --> 01:10:51,469 And what do you want? Because here... 783 01:10:51,747 --> 01:10:53,528 That's what I want, stones. 784 01:10:54,679 --> 01:10:55,925 Ah, you want them for your slingshot? 785 01:10:56,600 --> 01:10:57,884 Well, take the ones you want. 786 01:10:58,656 --> 01:11:00,203 I want these, the big ones. 787 01:11:01,365 --> 01:11:03,673 I don't know how many I'll need, but... 788 01:11:04,253 --> 01:11:05,619 I estimate to be more or less a... 789 01:11:05,528 --> 01:11:06,203 Look, kid, listen,... 790 01:11:08,034 --> 01:11:12,735 if that's really what you want, I will say that these stones have an owner,... 791 01:11:13,541 --> 01:11:15,158 Master Mateo, do you know him? 792 01:11:16,561 --> 01:11:18,276 Yes, he has a fig tree,... 793 01:11:19,842 --> 01:11:20,502 very beautiful. 794 01:11:20,553 --> 01:11:23,899 Well, if you want something like that, go to him with your story. 795 01:11:24,263 --> 01:11:26,649 His name is Master Mateo. 796 01:11:52,030 --> 01:11:55,086 Hey, boy, what do you want? 797 01:11:56,091 --> 01:11:57,131 What are you up to there? 798 01:11:58,293 --> 01:12:00,631 Aren't you Master Mateo, mason of the cathedral? 799 01:12:01,595 --> 01:12:02,566 If it's him you're looking for, I am. 800 01:12:04,045 --> 01:12:06,434 I like your shop, you have many stones. 801 01:12:08,708 --> 01:12:09,928 Ah, I see, you'd like being a mason, eh? 802 01:12:10,418 --> 01:12:12,369 Mason, who said anything about stonemasons... 803 01:12:13,659 --> 01:12:14,517 What I like are the stones. 804 01:12:14,809 --> 01:12:17,657 Oh! And what are the stones that you like? 805 01:12:17,950 --> 01:12:19,553 These big ones. 806 01:12:21,288 --> 01:12:24,839 And the more the better. And if not these, then like those I've seen in the quarry. 807 01:12:25,322 --> 01:12:26,876 Well, you've been there to see the stones! 808 01:12:27,071 --> 01:12:31,961 I saw lots, more than I need to build a monastery. 809 01:12:34,065 --> 01:12:35,681 Very well, build it. 810 01:12:37,368 --> 01:12:38,697 But, without stones... 811 01:12:40,143 --> 01:12:41,277 You're not telling me to give them to you? 812 01:12:42,242 --> 01:12:43,041 Now that you mention it... 813 01:12:44,190 --> 01:12:47,775 So this is what all the huffing and puffing's about? 814 01:12:48,540 --> 01:12:51,352 I'll tell you this: if you want stones, go to the quarry and pay for them. 815 01:12:52,621 --> 01:12:54,718 But I have no money. 816 01:13:07,957 --> 01:13:12,206 Listen, maybe you could give me stones in exchange for something important. 817 01:13:12,980 --> 01:13:13,569 Not hardly. 818 01:13:15,205 --> 01:13:17,126 What if I tell you who robs your figs? 819 01:13:18,089 --> 01:13:20,577 I've known for two years now who's been stealing from you. 820 01:13:24,216 --> 01:13:26,928 And you'll tell me in trade for the stones? 821 01:13:27,304 --> 01:13:29,976 Yeah, but... 822 01:13:31,134 --> 01:13:32,355 I'd rather I had the stones first. 823 01:13:33,897 --> 01:13:34,746 Don't you trust me? 824 01:13:35,957 --> 01:13:37,862 It's not that, it's... 825 01:13:38,274 --> 01:13:39,412 Just in case... 826 01:13:40,088 --> 01:13:41,388 So you'll give them to me? 827 01:13:42,508 --> 01:13:48,426 Agreed. Go to the foreman and tell him to give you all the stones you need for your monastery. 828 01:13:51,730 --> 01:13:52,479 Really?! 829 01:13:52,674 --> 01:13:53,855 Yes, go! 830 01:13:54,135 --> 01:13:55,250 And if he doesn't want to give them? 831 01:13:55,543 --> 01:13:58,708 He will have to deal with me, and he knows how I get. 832 01:14:01,383 --> 01:14:04,820 Hey, tell me who the thief is! 833 01:14:04,921 --> 01:14:06,036 Do not worry, I'll tell you soon. 834 01:14:13,789 --> 01:14:16,368 Don't waste time! 835 01:14:19,710 --> 01:14:20,754 Hurry! 836 01:14:21,146 --> 01:14:22,428 Move it! 837 01:14:24,900 --> 01:14:27,194 You, stop that! 838 01:14:27,672 --> 01:14:29,805 They must be downloaded from the carts, go away! 839 01:14:31,666 --> 01:14:33,188 Juan, Bernardo! 840 01:14:33,848 --> 01:14:35,432 He said he's to give them to me. 841 01:14:36,808 --> 01:14:38,147 Hey, you, a moment please. 842 01:14:38,614 --> 01:14:39,746 Well, you again? 843 01:14:39,736 --> 01:14:41,435 Yes, do not bother offloading those stones,... 844 01:14:41,541 --> 01:14:43,444 I just spoke with Master Mateo, and he told you're to give them to me. 845 01:14:43,543 --> 01:14:46,990 Look, kid, don't waste our time, beat it! 846 01:14:47,123 --> 01:14:48,449 Come on, hurry up! 847 01:14:49,307 --> 01:14:51,055 Well, there you go,... 848 01:14:51,251 --> 01:14:53,488 but Master Mateo said that if you don't give them to me you will have to deal with him,... 849 01:14:53,589 --> 01:14:54,461 and you know how he gets. 850 01:14:54,757 --> 01:14:58,040 I think it would cost you very little to prove whether the boy is lying. 851 01:14:58,043 --> 01:15:00,740 And nothing easier than to ask Master Mateo himself. 852 01:15:05,476 --> 01:15:06,526 Hang on a minute. 853 01:15:27,931 --> 01:15:29,265 Do you think there will be enough? 854 01:15:29,557 --> 01:15:31,341 I believe that with a little luck... 855 01:15:31,440 --> 01:15:33,166 Well, at least enough to begin. 856 01:15:33,430 --> 01:15:37,002 OK, kid, you're a winner. 857 01:15:37,085 --> 01:15:37,880 What? 858 01:15:38,275 --> 01:15:40,469 Yes, he said you can take them away. 859 01:15:41,325 --> 01:15:43,257 Come on, give the order, we are in a hurry. 860 01:15:52,058 --> 01:15:54,028 Bring the stones where this kid says! 861 01:15:59,346 --> 01:16:00,202 Come on! 862 01:16:11,605 --> 01:16:12,563 Forward! 863 01:16:31,045 --> 01:16:32,579 Stop! 864 01:16:44,035 --> 01:16:46,279 Were you leaving without keeping your end of the bargain? 865 01:16:46,473 --> 01:16:49,031 No, no, I've planned to go now to tell you. 866 01:16:49,405 --> 01:16:53,910 No need, my friend, I already guessed that the crook of my figs was you. 867 01:16:54,166 --> 01:16:56,376 Offload the stones immediately! 868 01:16:58,404 --> 01:17:00,408 And you get down there, punk! 869 01:17:02,372 --> 01:17:03,320 That's not fair! 870 01:17:04,569 --> 01:17:07,985 Now I see why you didn't give me time to tell you, so you wouldn't give me the stones. 871 01:17:08,185 --> 01:17:10,909 No, it was for you taking me for a fool. 872 01:17:11,377 --> 01:17:13,266 Your idea of the monastery seems fine to me,... 873 01:17:13,512 --> 01:17:16,921 and so you do not say that Master Mateo isn't a man of his word,... 874 01:17:17,216 --> 01:17:18,514 the stones are still yours. 875 01:17:18,714 --> 01:17:20,551 So why did you stop us? 876 01:17:20,747 --> 01:17:21,934 Yes, they're a gift,... 877 01:17:22,211 --> 01:17:25,671 but remember that nothing we said agreed that you took the carts,... 878 01:17:25,963 --> 01:17:27,381 only the stones. 879 01:18:12,646 --> 01:18:16,487 The sun --- pity I can not see it. 880 01:18:18,058 --> 01:18:19,005 You know what? 881 01:18:20,273 --> 01:18:21,600 I like life,... 882 01:18:22,855 --> 01:18:25,122 I think that's why I love God so much. 883 01:18:26,580 --> 01:18:28,344 ~ Are we there yet? ~ We're close. 884 01:18:28,872 --> 01:18:31,371 It's strange that Cotolay has not been by recently,... 885 01:18:31,888 --> 01:18:33,795 I want to surprise him. 886 01:18:35,150 --> 01:18:36,192 Dimo... 887 01:18:36,331 --> 01:18:37,601 Be careful, Francisco. 888 01:18:48,330 --> 01:18:51,248 I ask in the name of the Lord, don't do us any harm. 889 01:18:57,950 --> 01:19:01,619 Brother Wolf, I know you've sown terror among the people of these forests,... 890 01:19:01,831 --> 01:19:03,641 everyone is angry with you... 891 01:19:05,084 --> 01:19:05,922 and they want to kill you,... 892 01:19:07,113 --> 01:19:09,443 but if you promise me not to cause any harm... 893 01:19:10,255 --> 01:19:12,352 I'll mediate between them and you. 894 01:19:26,465 --> 01:19:27,508 Tim-ber! 895 01:19:37,540 --> 01:19:38,967 What's wrong, Cotolay? 896 01:19:47,557 --> 01:19:48,599 Hey, boys,... 897 01:19:49,725 --> 01:19:51,438 here comes Francisco. 898 01:20:10,154 --> 01:20:11,676 They are afraid of Dimo, Francisco. 899 01:20:12,655 --> 01:20:16,572 Don't worry, Dimo has promised me not to harm anyone,... 900 01:20:17,517 --> 01:20:21,147 and I have promised him that if he met you, you would care for his livelihood. 901 01:20:21,424 --> 01:20:22,271 Alright, Francisco. 902 01:20:22,668 --> 01:20:23,560 Where's Cotolay? 903 01:20:23,853 --> 01:20:24,601 There. 904 01:20:48,433 --> 01:20:49,983 Hello, Cotolay. 905 01:20:50,078 --> 01:20:52,117 You look so sad, what's wrong? 906 01:20:52,765 --> 01:20:54,441 Nothing, nothing's wrong. 907 01:20:56,182 --> 01:21:00,112 Hey, where did you get the money to buy the land from the monks of St. Martín? 908 01:21:00,408 --> 01:21:03,593 From nowhere, it only cost me a basket of fish. 909 01:21:03,722 --> 01:21:08,436 Come on, Cotolay, I'm your friend, remember the swamp adventure. 910 01:21:08,636 --> 01:21:10,838 Tell me, where did you get it? 911 01:21:11,402 --> 01:21:12,598 I'm telling you the truth. 912 01:21:12,697 --> 01:21:16,911 Do you want me to believe that the Benedictines haven't received any money in trade for the land? 913 01:21:17,112 --> 01:21:19,149 I did not pay them with money. 914 01:21:19,407 --> 01:21:20,845 You're lying, Cotolay! 915 01:21:21,225 --> 01:21:25,222 I never lie, men don't lie and I'm a man! 916 01:21:25,489 --> 01:21:27,397 I say you're lying! 917 01:21:27,449 --> 01:21:30,980 The other day, your grandfather and you had a conversation about a treasure. 918 01:21:31,179 --> 01:21:32,405 Tell me, where is it? 919 01:21:49,338 --> 01:21:53,440 Drop it, Herminio, look no further, the treasure isn't there. 920 01:21:53,701 --> 01:21:55,246 So maybe you hid it? 921 01:21:56,340 --> 01:21:58,070 We all have it. 922 01:21:58,453 --> 01:22:00,579 What do you mean? 923 01:22:01,556 --> 01:22:04,193 Francisco says that the treasure is within us. 924 01:22:04,587 --> 01:22:06,802 Do not try to mock me or I swear...! 925 01:22:09,335 --> 01:22:10,289 Where is it? 926 01:22:10,366 --> 01:22:13,552 Like I said, within us. 927 01:22:13,749 --> 01:22:15,333 Where is it? I want to see it! 928 01:22:33,889 --> 01:22:35,232 Dimo! 929 01:22:35,999 --> 01:22:37,907 Francisco, he's here, come quickly! 930 01:22:38,002 --> 01:22:40,387 Don't be afraid, Dimo's my friend,... 931 01:22:40,583 --> 01:22:41,537 come to me, Cotolay. 932 01:22:57,294 --> 01:23:01,456 Come on, do not cry, why did you come here? 933 01:23:01,810 --> 01:23:03,148 Didn't you want to see me? 934 01:23:03,710 --> 01:23:08,864 I was embarrassed. I gave you my word that I'd build the monastery but I haven't done it,... 935 01:23:09,462 --> 01:23:10,973 I can't be your friend anymore. 936 01:23:11,256 --> 01:23:15,689 In this life, Cotolay, not everything goes the way we want,... 937 01:23:15,790 --> 01:23:18,811 God sometimes sends us both joys and sorrows,... 938 01:23:19,108 --> 01:23:21,458 to test our humility and obedience. 939 01:23:22,875 --> 01:23:26,263 Come on, don't cry, lift that face and smile. 940 01:23:26,420 --> 01:23:28,824 Come on, smile! 941 01:23:33,890 --> 01:23:35,142 That's better. 942 01:23:35,369 --> 01:23:37,680 Well? Are we back to being friends? 943 01:23:37,955 --> 01:23:38,982 Yes. 944 01:24:08,243 --> 01:24:09,876 Good evening, Master Mateo! 945 01:24:10,669 --> 01:24:12,974 You again? Why are you here? 946 01:24:13,680 --> 01:24:15,439 The fig tree no longer has figs. 947 01:24:16,211 --> 01:24:17,307 I want to talk to you. 948 01:24:17,888 --> 01:24:20,835 No way. Don't come to me with more requests for stones. 949 01:24:31,736 --> 01:24:34,654 Everyone says you have a bad temper, but I don't think so. 950 01:24:35,150 --> 01:24:39,897 If it were true you wouldn't have made the house of the apostle such a pretty portico. 951 01:24:40,696 --> 01:24:42,987 We'll see, we'll see. 952 01:24:43,951 --> 01:24:46,140 But what brings you here at this hour? 953 01:24:46,761 --> 01:24:50,723 I have to build my monastery, and I want you to do it. 954 01:24:51,302 --> 01:24:52,506 A monastery? 955 01:24:53,959 --> 01:24:56,188 You have too much imagination, Cotolay. 956 01:24:56,662 --> 01:24:58,566 Go on, go away! 957 01:25:05,590 --> 01:25:08,554 Hey, is it true you took a long time to finish the portico? 958 01:25:09,452 --> 01:25:12,822 Long? It's been 30 years since I started. 959 01:25:13,691 --> 01:25:17,793 They say it's finished, and that you don't reveal it because you're afraid. 960 01:25:18,173 --> 01:25:20,202 Afraid? Come on! 961 01:25:21,411 --> 01:25:25,132 I don't unveil it because...well... 962 01:25:25,297 --> 01:25:27,144 Because it still lacks some detail. 963 01:25:27,436 --> 01:25:28,563 It is very easy to explain. 964 01:25:29,617 --> 01:25:32,044 And when you're done, will you build my monastery? 965 01:25:33,200 --> 01:25:33,997 Maybe... 966 01:25:35,681 --> 01:25:38,584 Although maybe I'll be so old... 967 01:25:39,953 --> 01:25:41,765 I won't even be able to hold the chisel. 968 01:25:42,539 --> 01:25:46,079 Too bad, I so would have liked you to build it! 969 01:25:48,184 --> 01:25:54,040 ~ Well, I'll think of someone else. Bye. ~ Bye. 970 01:25:57,330 --> 01:26:02,674 Wait, there's a storm and you won't get to the huts before dawn,... 971 01:26:03,676 --> 01:26:05,107 why not stay in my house? 972 01:26:05,881 --> 01:26:07,607 If I stay, what will you have for dinner? 973 01:26:09,079 --> 01:26:13,691 Lamb, goat's milk, and something else, how's that sound? 974 01:26:13,888 --> 01:26:16,369 Oh, great, and if you want, I can come back tomorrow, too. 975 01:27:29,634 --> 01:27:32,709 Cotolay, Cotolay! 976 01:27:33,758 --> 01:27:34,904 My portico! 977 01:28:27,781 --> 01:28:31,972 You wanted to see the finished porch, and you're right:... 978 01:28:32,239 --> 01:28:35,692 I tell you, you were right: I was afraid,... 979 01:28:36,242 --> 01:28:38,840 but now, now I won't touch a stone. 980 01:28:40,135 --> 01:28:41,654 Then you really will raise my monastery!? 981 01:28:42,618 --> 01:28:45,744 Yes, Cotolay, I will build your monastery. 982 01:28:52,484 --> 01:28:54,582 Go on, Martín, go on! 983 01:28:59,791 --> 01:29:02,405 Once again, Martín, please! 984 01:29:05,943 --> 01:29:07,614 I knew we won the bet! 985 01:29:08,221 --> 01:29:10,894 You're right, man, such a great one no one will beat! 986 01:29:11,187 --> 01:29:12,027 He may be rough but he won. 987 01:29:12,128 --> 01:29:13,695 What you have done is very easy. 988 01:29:14,563 --> 01:29:17,598 You think? Maybe you can do it... 989 01:29:17,855 --> 01:29:18,771 Well, not me... 990 01:29:19,064 --> 01:29:19,667 Well, then? 991 01:29:19,855 --> 01:29:23,193 But of course Juan can do something much harder than that. 992 01:29:23,389 --> 01:29:24,784 What's the Italian building? 993 01:29:24,903 --> 01:29:29,270 You know, I saw, he's carrying a large load of stones himself. 994 01:29:29,467 --> 01:29:30,332 And who doesn't? 995 01:29:30,436 --> 01:29:33,427 From the cathedral square to the field in front of San Martín? 996 01:29:33,527 --> 01:29:35,036 To wherever needed, boy. 997 01:29:35,136 --> 01:29:38,395 Don't believe it, Martín, it's very heavy over a league and a half. 998 01:29:38,494 --> 01:29:41,758 Furthermore, we must rely on the difficulty of dragging the cart through the forest. 999 01:29:41,762 --> 01:29:43,298 To do that, one has to be a mule! 1000 01:29:43,611 --> 01:29:44,706 Surely Martín is! 1001 01:29:45,182 --> 01:29:46,097 Well, are you up for it? 1002 01:29:46,298 --> 01:29:47,625 Just like I said, with my eyes closed. 1003 01:29:47,726 --> 01:29:49,004 ~ And me! ~ Me, too! 1004 01:29:49,103 --> 01:29:50,208 You can count on me! 1005 01:29:50,597 --> 01:29:51,960 Well, and what about Juan? 1006 01:29:52,251 --> 01:29:53,918 Juan is ready when you wish. 1007 01:29:55,579 --> 01:29:56,631 Agreed. 1008 01:29:57,510 --> 01:29:59,979 Tarna, you can set the conditions. 1009 01:30:00,448 --> 01:30:04,368 Right: whoever gets stuck on the road with the load will pay a bottle of wine. 1010 01:30:04,563 --> 01:30:07,940 Two would be better ---we're going to sweat it out watching them pulling carts... 1011 01:30:11,103 --> 01:30:12,345 Come on, hurry! 1012 01:30:12,733 --> 01:30:15,989 Wait, Cotolay, I'm afraid of doing something sinful. 1013 01:30:16,190 --> 01:30:17,477 Can we get on with it!? 1014 01:30:17,585 --> 01:30:19,920 I can't believe you're a grownup and such a coward! 1015 01:30:20,377 --> 01:30:22,356 I am not a coward, Cotolay, it's just... 1016 01:30:22,456 --> 01:30:25,366 Francisco says that the smaller is the boss, the faster we must obey. 1017 01:30:25,563 --> 01:30:27,292 So holy obedience commands. 1018 01:30:27,489 --> 01:30:28,329 Well then, what are you waiting for? 1019 01:30:28,526 --> 01:30:30,150 I am small, or am I not? 1020 01:30:30,566 --> 01:30:32,622 Okay, let's go --- and may God forgive me. 1021 01:30:32,905 --> 01:30:34,860 All we need is His helping hand! 1022 01:30:42,062 --> 01:30:42,911 Okay, guys. 1023 01:30:45,354 --> 01:30:46,203 That belt! 1024 01:30:47,413 --> 01:30:48,657 Courage! 1025 01:30:48,934 --> 01:30:51,058 My friend, don't forget that I bet on you! 1026 01:30:51,788 --> 01:30:53,129 Courage! 1027 01:30:56,663 --> 01:30:57,715 And Juan? 1028 01:30:59,096 --> 01:31:00,860 Hurry, Juan. Hurry! 1029 01:31:04,844 --> 01:31:06,987 Such a bad time you've given us! 1030 01:31:07,183 --> 01:31:07,784 Come on, Juan! 1031 01:31:12,319 --> 01:31:14,093 ~ May the Lord reward your efforts, Martín. ~ Bah! 1032 01:31:14,578 --> 01:31:19,016 This time I'll beat you so badly that you won't want to come back to face me. 1033 01:31:19,116 --> 01:31:21,805 I'll be well tuckered out for getting involved in this. 1034 01:31:24,034 --> 01:31:26,647 Aren't you listening --- what you have to do is win! 1035 01:31:27,130 --> 01:31:27,937 We'll see. 1036 01:31:27,844 --> 01:31:30,735 My old grandfather bet his axe with Master Tarna. 1037 01:31:30,836 --> 01:31:33,379 I've also bet two marks on Pedro's dad. 1038 01:31:33,575 --> 01:31:34,193 Pedro's dad?! 1039 01:31:34,197 --> 01:31:35,639 Yeah, well, I also bet on Juan with Antonio,... 1040 01:31:35,739 --> 01:31:37,886 and so I'm on a win-win...! 1041 01:31:38,179 --> 01:31:39,344 And you lose at the same time! 1042 01:31:39,348 --> 01:31:40,274 Come on, it's true! 1043 01:31:49,368 --> 01:31:51,178 And you're off! 1044 01:32:03,538 --> 01:32:04,491 Come on! 1045 01:32:43,634 --> 01:32:45,744 Come on, Juan! 1046 01:32:51,842 --> 01:32:54,326 Come on, guys! 1047 01:34:33,206 --> 01:34:36,383 Come on, Juan, what's wrong? Keep going! 1048 01:34:37,414 --> 01:34:38,458 Leave the carts! 1049 01:34:38,781 --> 01:34:43,760 The carts! Everyone's at the meadow! Move! 1050 01:34:44,762 --> 01:34:46,931 Come on, Martín, come on, come on, do not make me a fool! 1051 01:34:47,125 --> 01:34:48,682 I've bet on you, Martín! 1052 01:34:49,114 --> 01:34:54,092 Chin up, Martín! Move! Move! 1053 01:34:58,991 --> 01:35:02,160 Move, Martín! Move! Move! 1054 01:35:03,708 --> 01:35:04,458 Courage! 1055 01:35:08,302 --> 01:35:09,166 Let's go! 1056 01:35:11,865 --> 01:35:12,713 Go ahead, boys! 1057 01:35:13,416 --> 01:35:17,242 Come on, already almost there! Courage!! 1058 01:35:42,690 --> 01:35:44,019 Bravo, Martín! 1059 01:35:44,929 --> 01:35:48,121 Vidal, now that you've lost, nobody will pay for the wine! 1060 01:35:48,444 --> 01:35:49,576 It's worth it, that doesn't count! 1061 01:35:49,677 --> 01:35:50,375 Vidal! 1062 01:35:50,487 --> 01:35:51,869 Courage, friend, courage! 1063 01:35:54,926 --> 01:35:56,885 This is cheating, it's not fair! 1064 01:36:39,704 --> 01:36:41,614 Say, why did you let all us pass you by? 1065 01:36:41,738 --> 01:36:44,932 A minor brother should always be the last. 1066 01:36:44,937 --> 01:36:46,816 That's not a reason. 1067 01:36:47,106 --> 01:36:49,904 Well, I'm glad you won,... 1068 01:36:50,293 --> 01:36:52,746 because I know you had put great store in this great endeavor. 1069 01:36:53,133 --> 01:36:55,375 I've never seen a man so foolish as you. 1070 01:36:55,972 --> 01:37:00,287 I simply follow the advice of Francisco. 1071 01:37:00,993 --> 01:37:02,997 What about it --- friends? 1072 01:37:10,260 --> 01:37:12,330 I confess I have often thought,... 1073 01:37:13,103 --> 01:37:14,460 I'd like to be like one of you. 1074 01:37:14,656 --> 01:37:16,007 Nothing could be easier,... 1075 01:37:17,544 --> 01:37:20,431 why not start by helping us build our monastery? 1076 01:37:20,916 --> 01:37:22,788 What monastery? Which monastery do you mean? 1077 01:37:23,864 --> 01:37:27,917 Well, this has all this has been a trick by Cotolay,... 1078 01:37:28,594 --> 01:37:30,359 designed for you to bring the stones here. 1079 01:37:30,363 --> 01:37:31,841 Is that true? 1080 01:37:31,943 --> 01:37:32,879 Cotolay! 1081 01:37:38,019 --> 01:37:40,274 So you're behind all this! 1082 01:37:40,664 --> 01:37:44,812 Well, you know what I mean? If you want to erect a monastery, we do, too! 1083 01:37:45,105 --> 01:37:46,114 We will make a monastery,... 1084 01:37:46,406 --> 01:37:49,655 a monastery as large as the cathedral of Sant' Iago! 1085 01:38:22,588 --> 01:38:23,629 Francisco... 1086 01:38:31,699 --> 01:38:33,125 What is it, Bernardo? 1087 01:38:33,556 --> 01:38:34,883 We've come for you. 1088 01:38:36,367 --> 01:38:37,696 Why? 1089 01:38:38,646 --> 01:38:40,503 Just to have you join us. 1090 01:38:49,262 --> 01:38:52,668 Francisco is coming! Here comes Francisco! 1091 01:38:53,216 --> 01:38:55,130 Master Mateo, here comes Francisco! 1092 01:38:56,019 --> 01:38:59,844 Grandpa, here comes Francisco! 1093 01:39:00,235 --> 01:39:01,294 Here he comes! 1094 01:39:59,190 --> 01:40:00,422 Cotolay! 1095 01:40:15,385 --> 01:40:17,598 Francisco, here's your monastery. 1096 01:41:31,586 --> 01:41:36,285 I'll always have your name engraved on my heart, Cotolay, and I'll never forget... 1097 01:41:36,609 --> 01:41:39,434 that because of you that it was possible to build this first monastery of my order. 1098 01:41:44,362 --> 01:41:47,759 And thanks to all of you, my friends,... 1099 01:41:48,319 --> 01:41:50,224 may the Lord bless you. 1100 01:42:09,329 --> 01:42:12,121 Run to our monastery, and ring the bell to glory! 1101 01:42:12,317 --> 01:42:14,118 I'm afraid it will not be possible. 1102 01:42:19,002 --> 01:42:20,524 Cotolay! 1103 01:42:59,901 --> 01:43:01,325 Let's say goodbye here, Cotolay. 1104 01:43:02,888 --> 01:43:04,713 Do you remember the day we met? 1105 01:43:05,860 --> 01:43:08,499 Don't go, Francisco, stay with me! 1106 01:43:11,941 --> 01:43:13,789 I must follow my path, Cotolay,... 1107 01:43:15,076 --> 01:43:16,405 as the Lord wills.