1
00:00:00,000 --> 00:00:03,800
Produced by Marui Kobun Co., Ltd.
2
00:00:03,903 --> 00:00:07,737
A Kindai Eiga Kyokai Production
3
00:00:21,187 --> 00:00:28,525
"DECIDUOUS TREE"
4
00:00:44,077 --> 00:00:48,741
Executive Producer: Shosaku Imai
5
00:00:59,325 --> 00:01:01,919
Nobuko Otowa
6
00:01:02,028 --> 00:01:04,622
Ichiro Zaitsu
7
00:01:17,243 --> 00:01:19,837
Kazuki Yamanaka
8
00:01:19,946 --> 00:01:22,574
Midori Sono
9
00:01:33,259 --> 00:01:37,252
Keiju Kobayashi
10
00:02:03,590 --> 00:02:08,789
Written and Directed by Kaneto Shindo
11
00:02:12,966 --> 00:02:18,268
Tateshina in Shinshu,
Nagano Prefecture
12
00:02:55,041 --> 00:03:00,843
Haru! Supper! Come home!
13
00:03:04,384 --> 00:03:06,443
Come on, bats!
14
00:03:13,159 --> 00:03:18,756
The sandals went up,
and the bats came down.
15
00:03:20,833 --> 00:03:25,793
Haru! Supper! Come home!
16
00:03:32,212 --> 00:03:37,775
Haru! Supper's ready! Come now!
17
00:03:42,555 --> 00:03:47,492
Haru! Supper! Come home!
18
00:03:51,965 --> 00:03:53,557
Goodbye.
19
00:05:47,113 --> 00:05:52,608
Suburbs of Hiroshima
20
00:05:57,757 --> 00:06:02,091
We made rice cake on December 30.
21
00:06:34,560 --> 00:06:36,118
You do it.
22
00:09:24,597 --> 00:09:26,827
Happy New Year!
23
00:10:44,910 --> 00:10:46,639
Mom's favorite hanger-on!
24
00:10:46,746 --> 00:10:49,647
You still drink her milk!
25
00:10:49,749 --> 00:10:51,478
Shut up!
26
00:11:01,961 --> 00:11:03,986
Mom's favorite hanger-on?
27
00:11:04,397 --> 00:11:08,128
I followed her wherever she went.
28
00:11:08,734 --> 00:11:13,603
I'd suck her wrinkled breasts.
29
00:11:13,706 --> 00:11:15,571
Hurry!
30
00:11:16,308 --> 00:11:20,506
In the middle of a vast prairie,
31
00:11:20,613 --> 00:11:24,344
a tiny light was seen.
32
00:11:24,450 --> 00:11:29,649
The wandering priest
felt greatly relieved.
33
00:11:29,755 --> 00:11:34,658
He started walking toward the light.
34
00:11:38,864 --> 00:11:41,059
The priest said,
35
00:11:41,167 --> 00:11:45,194
"Excuse me," and entered the hut.
36
00:11:45,304 --> 00:11:49,434
He saw an old woman there.
37
00:11:49,542 --> 00:11:52,375
He said, "I'm lost."
38
00:11:52,478 --> 00:11:57,711
"Will you put me up for the night?"
39
00:11:57,817 --> 00:12:02,117
The old woman said,
"That's too bad."
40
00:12:02,221 --> 00:12:08,091
"Come in. Come closer to the fire."
41
00:12:08,194 --> 00:12:14,656
Her hair was pure white,
face wrinkled.
42
00:12:14,767 --> 00:12:18,931
Her eyes shone like a wildcat.
43
00:12:19,505 --> 00:12:22,269
After a while she said,
44
00:12:22,374 --> 00:12:25,832
"I'm out of wood. I'll go get some."
45
00:12:25,945 --> 00:12:30,473
She left, but soon came back.
46
00:12:31,050 --> 00:12:34,383
She said,
"Don't look into the inner room,"
47
00:12:34,487 --> 00:12:37,820
and left again.
48
00:12:37,923 --> 00:12:40,118
The priest was all alone.
49
00:12:40,226 --> 00:12:44,424
He felt curious about the room.
50
00:12:44,730 --> 00:12:49,895
Feeling sorry for her,
he peeked into the room.
51
00:12:50,269 --> 00:12:54,569
It shocked the priest.
52
00:12:54,673 --> 00:13:01,909
The room was full
of bones and skeletons.
53
00:13:03,482 --> 00:13:06,076
Let's save the rest for tomorrow.
54
00:13:06,185 --> 00:13:08,881
No. Tell me now!
55
00:13:08,988 --> 00:13:11,616
You'll have a nightmare.
56
00:13:11,724 --> 00:13:13,214
I don't care.
57
00:13:13,325 --> 00:13:14,849
You'll cry again.
58
00:13:14,960 --> 00:13:16,484
I won't.
59
00:13:18,063 --> 00:13:22,966
The old woman gathered wood
and came home.
60
00:13:23,068 --> 00:13:25,502
The priest was gone.
61
00:13:26,005 --> 00:13:30,135
"Why, he ran away!"
62
00:13:33,045 --> 00:13:37,880
My mother had me
when she was forty-one.
63
00:14:19,992 --> 00:14:24,395
My family raised their own food.
64
00:15:03,068 --> 00:15:06,162
Thanks for helping.
65
00:15:06,438 --> 00:15:11,341
Please eat. There's plenty.
66
00:15:13,412 --> 00:15:14,709
Me too.
67
00:15:20,419 --> 00:15:22,512
Tired, aren't you?
68
00:15:58,724 --> 00:16:00,988
I'll go see him tomorrow.
69
00:16:01,093 --> 00:16:02,390
I'll go, too.
70
00:16:02,494 --> 00:16:04,985
Mom's hanger-on!
71
00:16:05,664 --> 00:16:07,894
So what?
72
00:16:08,300 --> 00:16:13,567
My brother joined
the 11th Regiment in Hiroshima.
73
00:16:13,672 --> 00:16:18,041
Mom went to visit him every Sunday.
74
00:16:18,277 --> 00:16:22,907
Her hanger-on,
I followed wherever she went.
75
00:16:38,497 --> 00:16:43,025
Mother took a shortcut over a hill.
76
00:17:06,425 --> 00:17:08,416
Nice day, isn't it?
77
00:17:11,597 --> 00:17:15,465
Hiroshima is over there.
78
00:17:23,075 --> 00:17:28,342
A passage through
the big parade ground.
79
00:17:44,963 --> 00:17:46,828
It led to
80
00:17:47,332 --> 00:17:52,201
the 11th Infantry Regiment barracks.
81
00:18:21,667 --> 00:18:25,330
Eat it all. Don't leave any.
82
00:18:33,745 --> 00:18:36,543
We made it for you.
83
00:18:44,323 --> 00:18:47,383
Visiting time was brief.
84
00:18:47,593 --> 00:18:49,288
But we met him.
85
00:18:50,562 --> 00:18:53,531
Now we had to leave.
86
00:19:03,475 --> 00:19:05,568
Along the way
87
00:19:05,978 --> 00:19:09,846
there was an eatery.
88
00:19:10,549 --> 00:19:14,417
We always stopped there
to eat noodles.
89
00:19:24,296 --> 00:19:27,527
It got dark on the way home.
90
00:19:27,833 --> 00:19:30,734
Mother didn't hurry.
91
00:20:39,638 --> 00:20:42,607
Blue fires burning!
92
00:20:52,651 --> 00:20:54,744
No, fox fires.
93
00:20:54,853 --> 00:20:56,377
I'm scared.
94
00:20:56,488 --> 00:20:58,456
No need to be.
95
00:20:58,557 --> 00:21:03,551
A fox mother is burning
them for her cubs.
96
00:22:37,422 --> 00:22:41,119
Mother used a sickle well.
97
00:23:20,332 --> 00:23:22,892
Young men visited
98
00:23:23,001 --> 00:23:26,903
other families at night
after harvesting.
99
00:23:27,005 --> 00:23:28,870
Good evening.
100
00:23:32,077 --> 00:23:33,840
For families who had
101
00:23:34,246 --> 00:23:37,340
young daughters,
it was a shame if young men
102
00:23:37,449 --> 00:23:40,316
didn't visit them.
103
00:23:44,856 --> 00:23:48,417
Please come in.
104
00:23:48,794 --> 00:23:51,524
The festival's coming, right?
105
00:23:56,101 --> 00:23:57,830
Please help us.
106
00:23:59,838 --> 00:24:02,671
Nice persimmons.
107
00:24:02,774 --> 00:24:05,402
We got many this year.
108
00:24:43,248 --> 00:24:46,809
You bought a phonograph?
109
00:24:47,118 --> 00:24:48,881
May we listen?
110
00:24:51,556 --> 00:24:53,990
Of course.
111
00:25:12,477 --> 00:25:14,968
What a beautiful one!
112
00:25:15,080 --> 00:25:16,809
Expensive, I bet.
113
00:26:50,008 --> 00:26:53,239
So many people!
114
00:27:16,001 --> 00:27:18,936
A god'll come soon.
115
00:27:45,497 --> 00:27:48,330
How pretty!
116
00:27:54,039 --> 00:27:57,202
Look! Isn't it beautiful?
117
00:28:05,383 --> 00:28:08,580
Even while cooking,
118
00:28:08,687 --> 00:28:13,647
Mom sometimes worked on paddies.
119
00:28:39,017 --> 00:28:40,882
It's flying!
120
00:29:48,019 --> 00:29:49,281
Chopsticks.
121
00:30:11,075 --> 00:30:13,441
Is Mom still taking a bath?
122
00:30:13,545 --> 00:30:16,981
The melon will be gone!
123
00:30:22,453 --> 00:30:23,852
The watermelon.
124
00:30:51,783 --> 00:30:53,546
Watch your step.
125
00:31:49,240 --> 00:31:51,208
Look! Three!
126
00:31:51,376 --> 00:31:55,813
We caught eels to go sea bathing.
127
00:32:37,655 --> 00:32:39,782
Good morning.
128
00:32:53,838 --> 00:32:55,066
The sea!
129
00:33:12,724 --> 00:33:14,157
I'll go to the eatery.
130
00:33:21,833 --> 00:33:24,393
I'm glad it's a nice day.
131
00:33:24,902 --> 00:33:28,303
At the eatery, eels became money.
132
00:33:28,406 --> 00:33:29,771
Excuse me.
133
00:33:40,551 --> 00:33:42,109
Got a good price.
134
00:33:43,588 --> 00:33:45,146
Fine!
135
00:33:50,762 --> 00:33:52,354
Hurry and change.
136
00:33:52,463 --> 00:33:53,157
You too.
137
00:33:53,264 --> 00:33:54,595
Mom too.
138
00:34:04,542 --> 00:34:07,033
Let's warm up!
139
00:34:31,202 --> 00:34:33,670
Swim!
140
00:34:34,672 --> 00:34:37,470
Good!
141
00:34:42,814 --> 00:34:45,339
You all right?
142
00:35:11,776 --> 00:35:13,471
Eat a lot.
143
00:37:47,498 --> 00:37:53,164
Haru! Supper! Come home!
144
00:39:42,213 --> 00:39:43,771
How is it in Tokyo?
145
00:39:44,148 --> 00:39:47,140
A cat on a hot tin roof!
146
00:39:54,325 --> 00:39:55,485
Thanks for coming.
147
00:40:18,849 --> 00:40:20,248
Beautiful!
148
00:40:27,258 --> 00:40:28,725
What's this?
149
00:40:29,493 --> 00:40:31,484
A pinball game prize.
150
00:42:25,376 --> 00:42:30,245
You finished your first novel?
151
00:42:49,166 --> 00:42:51,293
No more scenarios?
152
00:42:52,236 --> 00:42:55,330
I can't write them anymore.
153
00:42:56,106 --> 00:42:58,768
Scenarios are long.
154
00:42:59,710 --> 00:43:01,803
They need youthful energy.
155
00:43:01,912 --> 00:43:03,402
Really?
156
00:43:16,727 --> 00:43:19,252
My brother and sisters all died.
157
00:43:19,763 --> 00:43:22,755
Only I remember my mother.
158
00:43:23,801 --> 00:43:27,134
I'll die before long, too.
159
00:43:27,805 --> 00:43:30,638
Then no one will be left
160
00:43:30,941 --> 00:43:34,502
to remember my mother.
161
00:43:35,312 --> 00:43:40,215
But she really did exist.
162
00:43:41,352 --> 00:43:44,719
So, I wanted to write about her.
163
00:44:02,406 --> 00:44:05,967
This coat used to be a kimono
164
00:44:06,076 --> 00:44:08,169
my mother made for me.
165
00:44:08,278 --> 00:44:09,939
I was only ten.
166
00:44:11,949 --> 00:44:16,249
As I grew,
the sleeves got too short.
167
00:44:16,353 --> 00:44:18,844
My mother had some extra cloth.
168
00:44:18,956 --> 00:44:23,416
So, my sister-in-law fixed it for me.
169
00:44:25,462 --> 00:44:30,229
Mom died when I was eleven.
170
00:44:31,535 --> 00:44:34,595
She didn't mention the sleeves.
171
00:44:36,106 --> 00:44:38,472
She meant to fix them herself.
172
00:44:41,512 --> 00:44:47,314
Mom died after our
family went bankrupt.
173
00:44:49,486 --> 00:44:52,353
We lost everything, except for
174
00:44:52,456 --> 00:44:54,390
the kimono and a coat.
175
00:44:55,025 --> 00:44:59,052
It was made of the same material.
176
00:45:02,666 --> 00:45:08,161
In my youth, I couldn't afford
a new kimono.
177
00:45:08,505 --> 00:45:10,666
I kept wearing this.
178
00:45:12,543 --> 00:45:20,211
In my thirties,
the thing was practically rags.
179
00:45:21,385 --> 00:45:25,082
So I had the kimono and coat combined
180
00:45:25,189 --> 00:45:27,316
into a kimono.
181
00:45:29,126 --> 00:45:34,587
In my forties, I got a steady job.
182
00:45:34,698 --> 00:45:37,098
I bought new kimonos.
183
00:45:38,936 --> 00:45:42,963
But I couldn't throw this one away.
184
00:45:44,775 --> 00:45:46,709
I reversed it.
185
00:45:49,313 --> 00:45:55,115
In another ten years,
it was totally worn out.
186
00:45:58,222 --> 00:46:05,424
But I couldn't for get
that my mother made it for me.
187
00:46:06,263 --> 00:46:08,094
I couldn't throw it away.
188
00:46:09,933 --> 00:46:14,632
So I had it remade into a short coat.
189
00:46:16,340 --> 00:46:17,602
This is it.
190
00:46:21,512 --> 00:46:25,414
It has a kind of softness.
191
00:46:26,116 --> 00:46:28,380
It has a deep flavor.
192
00:46:31,421 --> 00:46:33,389
Maybe it looks
193
00:46:33,490 --> 00:46:36,459
like a rag to you.
194
00:46:40,798 --> 00:46:46,236
This is the only
thing my mother left...
195
00:46:47,337 --> 00:46:49,703
for me.
196
00:46:53,010 --> 00:46:55,410
I'm glad she left it for me.
197
00:48:25,002 --> 00:48:28,062
I brought rice cake.
198
00:48:28,171 --> 00:48:29,399
Chicken too.
199
00:48:29,506 --> 00:48:30,768
I'll take it.
200
00:48:30,974 --> 00:48:31,906
What grade?
201
00:48:32,009 --> 00:48:33,135
Third.
202
00:48:39,283 --> 00:48:42,741
My father guaranteed
someone else's debt.
203
00:48:42,853 --> 00:48:45,151
It led to financial woe.
204
00:48:45,255 --> 00:48:48,622
My elder sister found out flrst.
205
00:48:49,092 --> 00:48:52,289
The debts could have cost us only
206
00:48:52,396 --> 00:48:55,126
a few of our rice paddies.
207
00:48:55,232 --> 00:48:59,396
But he hated to sell
his ancestral land.
208
00:48:59,503 --> 00:49:02,097
While remaining determined,
209
00:49:02,205 --> 00:49:05,106
his debts swelled.
210
00:49:06,143 --> 00:49:09,408
Give me your seal!
211
00:49:10,547 --> 00:49:12,538
I'll settle the debt.
212
00:49:16,920 --> 00:49:19,650
Are you destroying this house?
213
00:49:19,756 --> 00:49:23,123
Don't fight with Father!
214
00:49:25,228 --> 00:49:28,095
Don't do that!
215
00:49:29,333 --> 00:49:30,800
Stop!
216
00:49:34,604 --> 00:49:36,469
We'll all die!
217
00:51:22,145 --> 00:51:26,741
That morning, Mom told us to take
218
00:51:26,850 --> 00:51:29,751
something we treasured the most.
219
00:51:32,522 --> 00:51:35,457
I put In a harmonica.
220
00:51:36,159 --> 00:51:40,152
My sister put in
a wool muffler and gloves.
221
00:52:05,622 --> 00:52:08,352
"When spring breezes blow,"
222
00:52:08,458 --> 00:52:11,325
"plums, peaches and cherries..."
223
00:52:11,428 --> 00:52:14,192
"They bloom majestically."
224
00:52:14,297 --> 00:52:16,857
"People admire them, birds chirp."
225
00:52:17,567 --> 00:52:20,001
"A stream in front of my house..."
226
00:52:20,103 --> 00:52:23,095
I wasn't listening to her.
227
00:52:23,540 --> 00:52:26,338
"I could fish and swim."
228
00:52:26,443 --> 00:52:29,003
"So I enjoyed my summers."
229
00:52:42,559 --> 00:52:43,992
Let's go home.
230
00:52:46,062 --> 00:52:50,795
Mom told us not
to come home too soon.
231
00:53:29,973 --> 00:53:31,497
Shall we go?
232
00:54:03,740 --> 00:54:05,298
Don't go in.
233
00:54:26,429 --> 00:54:28,454
Don't say that.
234
00:54:28,565 --> 00:54:30,863
Please have some.
235
00:54:30,967 --> 00:54:33,697
Have some.
236
00:54:40,477 --> 00:54:43,742
There isn't much, but...
237
00:54:49,953 --> 00:54:53,184
Please have some.
238
00:55:03,133 --> 00:55:05,727
I hope you like it.
239
00:55:05,835 --> 00:55:09,293
Please have some.
240
00:55:17,147 --> 00:55:19,115
Please eat and drink.
241
00:55:19,215 --> 00:55:20,978
It isn't much, though.
242
00:55:21,084 --> 00:55:24,383
Please drink.
243
00:55:50,947 --> 00:55:55,179
Please drink.
I prepared it for you.
244
00:55:55,285 --> 00:56:00,154
We aren't here to drink.
We came for seizure.
245
00:56:01,791 --> 00:56:06,023
Please have some. For our sake.
246
00:56:12,836 --> 00:56:16,795
It's so hot today.
247
00:56:23,480 --> 00:56:29,612
Will you please leave for today?
Please.
248
00:56:33,490 --> 00:56:35,355
Please!
249
00:56:36,993 --> 00:56:38,927
I beg you!
250
00:56:47,670 --> 00:56:50,036
My father was strange.
251
00:56:50,140 --> 00:56:53,632
Was he a good man, or stupid?
252
00:56:53,743 --> 00:56:56,109
He always kept calm.
253
00:56:56,679 --> 00:56:58,408
But it was a burden
254
00:56:58,515 --> 00:57:01,541
for him to maintain the house.
255
00:57:07,590 --> 00:57:11,219
Do something
by the time we come again.
256
00:57:11,327 --> 00:57:13,454
Thank you.
257
00:57:43,760 --> 00:57:48,220
The bailiffs left. Come inside.
258
00:58:45,188 --> 00:58:47,952
We sold our mountaln.
259
00:58:48,057 --> 00:58:52,084
But it was only a stopgap.
Nothing improved.
260
00:58:57,867 --> 00:59:00,893
June 17 of the lunar calendar
261
00:59:01,004 --> 00:59:06,135
fell on the annual festival
of the Miyajima Shrine.
262
00:59:09,546 --> 00:59:14,813
Mom freed herself
of debts for a short whlle.
263
00:59:14,918 --> 00:59:17,910
She looked happy.
264
01:00:08,471 --> 01:00:09,096
Buy these!
265
01:00:09,205 --> 01:00:12,003
On our way home.
266
01:00:12,108 --> 01:00:13,632
Buy them now!
267
01:00:14,143 --> 01:00:18,409
I'll buy them later. Let's go.
268
01:00:18,514 --> 01:00:20,573
I want them now!
269
01:00:22,518 --> 01:00:26,386
Why be so difficult?
270
01:00:26,489 --> 01:00:27,786
Let's go.
271
01:00:27,890 --> 01:00:29,050
Buy them!
272
01:00:29,158 --> 01:00:32,184
I'll buy them on the way home.
273
01:00:32,295 --> 01:00:34,593
Let's make it later.
274
01:00:36,299 --> 01:00:38,267
Buy them now!
275
01:00:38,368 --> 01:00:41,633
Later. Let's go.
276
01:00:41,738 --> 01:00:44,969
Why be so defiant?
277
01:00:46,576 --> 01:00:48,942
I'll buy them later. Let's go.
278
01:00:49,045 --> 01:00:52,208
Buy them now!
279
01:00:57,987 --> 01:01:01,548
She'd buy anything, anytlme.
280
01:01:01,658 --> 01:01:04,320
But not that day.
281
01:01:05,395 --> 01:01:09,092
She didn't have money with her.
282
01:01:09,932 --> 01:01:12,457
Buy them, or I won't go!
283
01:01:12,568 --> 01:01:15,059
Let's go, Haru.
284
01:01:15,171 --> 01:01:17,696
Not today.
285
01:01:17,807 --> 01:01:18,739
Let's go.
286
01:01:18,841 --> 01:01:20,308
Buy them!
287
01:01:21,144 --> 01:01:23,078
Buy them for me!
288
01:01:57,747 --> 01:02:01,444
I wonder why I kicked her.
289
01:02:10,293 --> 01:02:13,262
Why must you go that far?
290
01:02:14,597 --> 01:02:18,033
He said he'll give me 2,000 yen.
291
01:02:18,267 --> 01:02:21,930
Enough to pay your debts.
292
01:02:22,605 --> 01:02:25,165
Don't go to America.
293
01:02:25,541 --> 01:02:27,839
Marry a man here.
294
01:02:28,144 --> 01:02:31,136
Not an emigrant to America.
295
01:02:31,714 --> 01:02:35,616
I'll go to America and marry him.
296
01:02:36,319 --> 01:02:38,219
Let me go.
297
01:02:38,855 --> 01:02:40,823
We'll get 2,000 yen.
298
01:02:43,126 --> 01:02:47,995
You like Yoshio, don't you?
299
01:02:50,533 --> 01:02:56,267
I always wished you'd marry him.
300
01:02:58,775 --> 01:03:01,471
America's immigration laws
301
01:03:01,577 --> 01:03:05,206
were making it harder to
302
01:03:05,314 --> 01:03:09,580
bring wives into the country, so...
303
01:03:09,852 --> 01:03:14,846
he paid money
so she would hurry and marry him.
304
01:04:09,712 --> 01:04:13,079
Then, I'll go.
305
01:04:15,017 --> 01:04:16,211
Take care.
306
01:04:23,226 --> 01:04:25,217
My brother had
307
01:04:25,328 --> 01:04:28,855
left home and become a pollceman.
308
01:04:33,936 --> 01:04:34,994
Brother...
309
01:04:35,238 --> 01:04:36,569
Where's your groom?
310
01:04:36,672 --> 01:04:41,075
In Yokohama preparing for the trip.
311
01:04:42,411 --> 01:04:46,074
A ricksha's waiting at the temple.
312
01:04:47,383 --> 01:04:48,680
Take care.
313
01:05:24,186 --> 01:05:28,054
Mother, goodbye.
314
01:05:35,131 --> 01:05:37,827
Haru, goodbye.
315
01:06:55,578 --> 01:07:02,074
After that,
my sister never returned to Japan.
316
01:07:10,860 --> 01:07:16,127
I wonder if she already
boarded the ship.
317
01:07:28,010 --> 01:07:31,104
Ships rock, don't they?
318
01:08:02,178 --> 01:08:04,339
You've improved.
319
01:08:11,320 --> 01:08:13,413
Sing for me.
320
01:08:14,256 --> 01:08:17,123
I'm a poor singer.
321
01:09:32,368 --> 01:09:35,929
My sister who moved to America
322
01:09:36,038 --> 01:09:38,734
sent back her kimono.
323
01:09:47,550 --> 01:09:51,179
"Kimonos aren't necessary in America."
324
01:09:51,287 --> 01:09:53,687
"Give it to Akiko."
325
01:09:53,923 --> 01:09:55,754
"Look at the collar."
326
01:10:49,311 --> 01:10:55,181
Hisayo sewed a 100 yen
note into the collar.
327
01:11:01,557 --> 01:11:04,287
Is that so?
328
01:11:32,554 --> 01:11:36,012
No sense trying to show off.
329
01:11:36,125 --> 01:11:39,185
I'm not trying to show off.
330
01:11:40,062 --> 01:11:42,792
This house will be gone.
331
01:11:43,132 --> 01:11:47,831
I want you to marry
while it's still here.
332
01:11:48,771 --> 01:11:51,001
Let me do as I wish.
333
01:13:38,981 --> 01:13:42,314
Do you have a persimmon tree?
334
01:13:43,852 --> 01:13:46,844
Yes, at my house.
335
01:13:47,389 --> 01:13:50,654
Does it bear much fruit?
336
01:13:52,594 --> 01:13:56,223
Yes, plenty.
337
01:13:56,999 --> 01:14:01,459
Then, may I pick them and eat them?
338
01:14:04,406 --> 01:14:08,502
Why not? Please do.
339
01:14:45,447 --> 01:14:50,282
This house will be gone.
But do your best.
340
01:14:50,619 --> 01:14:52,450
Endure it.
341
01:14:52,788 --> 01:14:54,016
I will.
342
01:15:09,638 --> 01:15:14,439
She and Masato will move to Onomichi.
343
01:15:19,681 --> 01:15:22,912
Say something to her.
344
01:15:27,489 --> 01:15:29,616
I'm glad you came.
345
01:16:25,013 --> 01:16:27,538
Even my sister's sacrifice
346
01:16:27,649 --> 01:16:31,847
wasn't enough to save our family.
347
01:16:32,087 --> 01:16:36,683
We sold rice paddies and mountains.
348
01:16:36,792 --> 01:16:40,091
Finally we had to sell our house too.
349
01:17:58,340 --> 01:18:03,403
She says she'll move to Hiroshima
and be a nurse.
350
01:18:03,845 --> 01:18:08,077
I wish she could stay home, but...
351
01:18:08,617 --> 01:18:11,450
She insists on going.
352
01:18:19,828 --> 01:18:24,492
From now on,
you'll have to live with others.
353
01:18:55,497 --> 01:18:57,965
Take care of yourself.
354
01:19:03,905 --> 01:19:05,600
Please go.
355
01:20:13,375 --> 01:20:14,933
Let's go.
356
01:20:48,543 --> 01:20:50,943
We'll put tatami here.
357
01:21:15,670 --> 01:21:20,539
This warehouse is all
we have left now.
358
01:21:22,244 --> 01:21:29,116
It was built by Izaemon,
your great grandfather.
359
01:21:29,718 --> 01:21:32,186
He was a carpenter.
360
01:21:32,520 --> 01:21:35,284
He built that temple.
361
01:21:35,390 --> 01:21:38,484
He built our house too.
362
01:21:39,828 --> 01:21:42,194
He was also a teacher.
363
01:21:42,297 --> 01:21:45,357
Judo. He taught that.
364
01:22:04,786 --> 01:22:11,658
This scroll certifies
he was a master of judo.
365
01:22:21,102 --> 01:22:25,835
Since he knew well
the body's vital points,
366
01:22:26,308 --> 01:22:29,004
he did moxa cautery too.
367
01:22:29,110 --> 01:22:32,079
He made a fortune at it.
368
01:22:33,915 --> 01:22:36,679
When I married him,
369
01:22:36,785 --> 01:22:40,084
he was still active.
370
01:22:40,956 --> 01:22:45,359
He taught judo to his disciples.
371
01:23:13,355 --> 01:23:16,916
Why doesn't Dad do judo?
372
01:23:17,492 --> 01:23:22,828
He even hates to step on an ant.
373
01:23:44,686 --> 01:23:47,678
Shall we lay tatami in the warehouse?
374
01:23:49,657 --> 01:23:51,648
You needn't bother.
375
01:23:51,760 --> 01:23:55,526
Sakuzo came to help. You just watch.
376
01:24:14,249 --> 01:24:19,152
It's been a long time. How are you?
377
01:24:19,254 --> 01:24:21,916
Fine, thanks. And you?
378
01:24:22,157 --> 01:24:25,388
Just fine.
379
01:24:29,564 --> 01:24:30,997
Come.
380
01:25:21,149 --> 01:25:22,673
Here.
381
01:26:18,673 --> 01:26:20,607
It's bright.
382
01:26:22,911 --> 01:26:25,277
Please stay here.
383
01:27:02,150 --> 01:27:04,277
We sold our house.
384
01:27:05,119 --> 01:27:09,078
Aren't you ashamed to stay here?
385
01:27:09,691 --> 01:27:12,455
People will ridicule me.
386
01:27:13,161 --> 01:27:15,220
Come to my place.
387
01:27:15,797 --> 01:27:17,856
Mom, please do so.
388
01:27:18,366 --> 01:27:20,732
We'll live together.
389
01:27:22,737 --> 01:27:26,639
Father, our house is gone.
390
01:27:29,844 --> 01:27:31,607
This is all right.
391
01:27:31,946 --> 01:27:34,506
I'll stay on my ancestral land.
392
01:29:11,479 --> 01:29:14,915
Haru, go get some water.
393
01:30:44,772 --> 01:30:46,467
Thanks.
394
01:30:50,978 --> 01:30:53,606
You covered it?
395
01:30:53,714 --> 01:30:55,648
To keep out dust.
396
01:31:12,800 --> 01:31:14,700
Don't go outside.
397
01:31:16,971 --> 01:31:18,666
Stay inside.
398
01:34:35,102 --> 01:34:40,836
Haru! Supper! Come home!
399
01:36:47,234 --> 01:36:49,259
Go to Mom.
400
01:37:47,161 --> 01:37:52,394
Haru, you're still only a child...
401
01:37:54,368 --> 01:37:58,168
But be brave, all right?
402
01:42:04,184 --> 01:42:09,884
Haru! Supper's ready! Come home!
403
01:42:13,894 --> 01:42:15,623
Mother!