1 00:00:00,000 --> 00:00:03,800 Produced by Marui Kobun Co., Ltd. 2 00:00:03,903 --> 00:00:07,737 A Kindai Eiga Kyokai Production 3 00:00:21,187 --> 00:00:28,525 "DECIDUOUS TREE" 4 00:00:44,077 --> 00:00:48,741 Executive Producer: Shosaku Imai 5 00:00:59,325 --> 00:01:01,919 Nobuko Otowa 6 00:01:02,028 --> 00:01:04,622 Ichiro Zaitsu 7 00:01:17,243 --> 00:01:19,837 Kazuki Yamanaka 8 00:01:19,946 --> 00:01:22,574 Midori Sono 9 00:01:33,259 --> 00:01:37,252 Keiju Kobayashi 10 00:02:03,590 --> 00:02:08,789 Written and Directed by Kaneto Shindo 11 00:02:12,966 --> 00:02:18,268 Tateshina in Shinshu, Nagano Prefecture 12 00:02:55,041 --> 00:03:00,843 Haru! Supper! Come home! 13 00:03:04,384 --> 00:03:06,443 Come on, bats! 14 00:03:13,159 --> 00:03:18,756 The sandals went up, and the bats came down. 15 00:03:20,833 --> 00:03:25,793 Haru! Supper! Come home! 16 00:03:32,212 --> 00:03:37,775 Haru! Supper's ready! Come now! 17 00:03:42,555 --> 00:03:47,492 Haru! Supper! Come home! 18 00:03:51,965 --> 00:03:53,557 Goodbye. 19 00:05:47,113 --> 00:05:52,608 Suburbs of Hiroshima 20 00:05:57,757 --> 00:06:02,091 We made rice cake on December 30. 21 00:06:34,560 --> 00:06:36,118 You do it. 22 00:09:24,597 --> 00:09:26,827 Happy New Year! 23 00:10:44,910 --> 00:10:46,639 Mom's favorite hanger-on! 24 00:10:46,746 --> 00:10:49,647 You still drink her milk! 25 00:10:49,749 --> 00:10:51,478 Shut up! 26 00:11:01,961 --> 00:11:03,986 Mom's favorite hanger-on? 27 00:11:04,397 --> 00:11:08,128 I followed her wherever she went. 28 00:11:08,734 --> 00:11:13,603 I'd suck her wrinkled breasts. 29 00:11:13,706 --> 00:11:15,571 Hurry! 30 00:11:16,308 --> 00:11:20,506 In the middle of a vast prairie, 31 00:11:20,613 --> 00:11:24,344 a tiny light was seen. 32 00:11:24,450 --> 00:11:29,649 The wandering priest felt greatly relieved. 33 00:11:29,755 --> 00:11:34,658 He started walking toward the light. 34 00:11:38,864 --> 00:11:41,059 The priest said, 35 00:11:41,167 --> 00:11:45,194 "Excuse me," and entered the hut. 36 00:11:45,304 --> 00:11:49,434 He saw an old woman there. 37 00:11:49,542 --> 00:11:52,375 He said, "I'm lost." 38 00:11:52,478 --> 00:11:57,711 "Will you put me up for the night?" 39 00:11:57,817 --> 00:12:02,117 The old woman said, "That's too bad." 40 00:12:02,221 --> 00:12:08,091 "Come in. Come closer to the fire." 41 00:12:08,194 --> 00:12:14,656 Her hair was pure white, face wrinkled. 42 00:12:14,767 --> 00:12:18,931 Her eyes shone like a wildcat. 43 00:12:19,505 --> 00:12:22,269 After a while she said, 44 00:12:22,374 --> 00:12:25,832 "I'm out of wood. I'll go get some." 45 00:12:25,945 --> 00:12:30,473 She left, but soon came back. 46 00:12:31,050 --> 00:12:34,383 She said, "Don't look into the inner room," 47 00:12:34,487 --> 00:12:37,820 and left again. 48 00:12:37,923 --> 00:12:40,118 The priest was all alone. 49 00:12:40,226 --> 00:12:44,424 He felt curious about the room. 50 00:12:44,730 --> 00:12:49,895 Feeling sorry for her, he peeked into the room. 51 00:12:50,269 --> 00:12:54,569 It shocked the priest. 52 00:12:54,673 --> 00:13:01,909 The room was full of bones and skeletons. 53 00:13:03,482 --> 00:13:06,076 Let's save the rest for tomorrow. 54 00:13:06,185 --> 00:13:08,881 No. Tell me now! 55 00:13:08,988 --> 00:13:11,616 You'll have a nightmare. 56 00:13:11,724 --> 00:13:13,214 I don't care. 57 00:13:13,325 --> 00:13:14,849 You'll cry again. 58 00:13:14,960 --> 00:13:16,484 I won't. 59 00:13:18,063 --> 00:13:22,966 The old woman gathered wood and came home. 60 00:13:23,068 --> 00:13:25,502 The priest was gone. 61 00:13:26,005 --> 00:13:30,135 "Why, he ran away!" 62 00:13:33,045 --> 00:13:37,880 My mother had me when she was forty-one. 63 00:14:19,992 --> 00:14:24,395 My family raised their own food. 64 00:15:03,068 --> 00:15:06,162 Thanks for helping. 65 00:15:06,438 --> 00:15:11,341 Please eat. There's plenty. 66 00:15:13,412 --> 00:15:14,709 Me too. 67 00:15:20,419 --> 00:15:22,512 Tired, aren't you? 68 00:15:58,724 --> 00:16:00,988 I'll go see him tomorrow. 69 00:16:01,093 --> 00:16:02,390 I'll go, too. 70 00:16:02,494 --> 00:16:04,985 Mom's hanger-on! 71 00:16:05,664 --> 00:16:07,894 So what? 72 00:16:08,300 --> 00:16:13,567 My brother joined the 11th Regiment in Hiroshima. 73 00:16:13,672 --> 00:16:18,041 Mom went to visit him every Sunday. 74 00:16:18,277 --> 00:16:22,907 Her hanger-on, I followed wherever she went. 75 00:16:38,497 --> 00:16:43,025 Mother took a shortcut over a hill. 76 00:17:06,425 --> 00:17:08,416 Nice day, isn't it? 77 00:17:11,597 --> 00:17:15,465 Hiroshima is over there. 78 00:17:23,075 --> 00:17:28,342 A passage through the big parade ground. 79 00:17:44,963 --> 00:17:46,828 It led to 80 00:17:47,332 --> 00:17:52,201 the 11th Infantry Regiment barracks. 81 00:18:21,667 --> 00:18:25,330 Eat it all. Don't leave any. 82 00:18:33,745 --> 00:18:36,543 We made it for you. 83 00:18:44,323 --> 00:18:47,383 Visiting time was brief. 84 00:18:47,593 --> 00:18:49,288 But we met him. 85 00:18:50,562 --> 00:18:53,531 Now we had to leave. 86 00:19:03,475 --> 00:19:05,568 Along the way 87 00:19:05,978 --> 00:19:09,846 there was an eatery. 88 00:19:10,549 --> 00:19:14,417 We always stopped there to eat noodles. 89 00:19:24,296 --> 00:19:27,527 It got dark on the way home. 90 00:19:27,833 --> 00:19:30,734 Mother didn't hurry. 91 00:20:39,638 --> 00:20:42,607 Blue fires burning! 92 00:20:52,651 --> 00:20:54,744 No, fox fires. 93 00:20:54,853 --> 00:20:56,377 I'm scared. 94 00:20:56,488 --> 00:20:58,456 No need to be. 95 00:20:58,557 --> 00:21:03,551 A fox mother is burning them for her cubs. 96 00:22:37,422 --> 00:22:41,119 Mother used a sickle well. 97 00:23:20,332 --> 00:23:22,892 Young men visited 98 00:23:23,001 --> 00:23:26,903 other families at night after harvesting. 99 00:23:27,005 --> 00:23:28,870 Good evening. 100 00:23:32,077 --> 00:23:33,840 For families who had 101 00:23:34,246 --> 00:23:37,340 young daughters, it was a shame if young men 102 00:23:37,449 --> 00:23:40,316 didn't visit them. 103 00:23:44,856 --> 00:23:48,417 Please come in. 104 00:23:48,794 --> 00:23:51,524 The festival's coming, right? 105 00:23:56,101 --> 00:23:57,830 Please help us. 106 00:23:59,838 --> 00:24:02,671 Nice persimmons. 107 00:24:02,774 --> 00:24:05,402 We got many this year. 108 00:24:43,248 --> 00:24:46,809 You bought a phonograph? 109 00:24:47,118 --> 00:24:48,881 May we listen? 110 00:24:51,556 --> 00:24:53,990 Of course. 111 00:25:12,477 --> 00:25:14,968 What a beautiful one! 112 00:25:15,080 --> 00:25:16,809 Expensive, I bet. 113 00:26:50,008 --> 00:26:53,239 So many people! 114 00:27:16,001 --> 00:27:18,936 A god'll come soon. 115 00:27:45,497 --> 00:27:48,330 How pretty! 116 00:27:54,039 --> 00:27:57,202 Look! Isn't it beautiful? 117 00:28:05,383 --> 00:28:08,580 Even while cooking, 118 00:28:08,687 --> 00:28:13,647 Mom sometimes worked on paddies. 119 00:28:39,017 --> 00:28:40,882 It's flying! 120 00:29:48,019 --> 00:29:49,281 Chopsticks. 121 00:30:11,075 --> 00:30:13,441 Is Mom still taking a bath? 122 00:30:13,545 --> 00:30:16,981 The melon will be gone! 123 00:30:22,453 --> 00:30:23,852 The watermelon. 124 00:30:51,783 --> 00:30:53,546 Watch your step. 125 00:31:49,240 --> 00:31:51,208 Look! Three! 126 00:31:51,376 --> 00:31:55,813 We caught eels to go sea bathing. 127 00:32:37,655 --> 00:32:39,782 Good morning. 128 00:32:53,838 --> 00:32:55,066 The sea! 129 00:33:12,724 --> 00:33:14,157 I'll go to the eatery. 130 00:33:21,833 --> 00:33:24,393 I'm glad it's a nice day. 131 00:33:24,902 --> 00:33:28,303 At the eatery, eels became money. 132 00:33:28,406 --> 00:33:29,771 Excuse me. 133 00:33:40,551 --> 00:33:42,109 Got a good price. 134 00:33:43,588 --> 00:33:45,146 Fine! 135 00:33:50,762 --> 00:33:52,354 Hurry and change. 136 00:33:52,463 --> 00:33:53,157 You too. 137 00:33:53,264 --> 00:33:54,595 Mom too. 138 00:34:04,542 --> 00:34:07,033 Let's warm up! 139 00:34:31,202 --> 00:34:33,670 Swim! 140 00:34:34,672 --> 00:34:37,470 Good! 141 00:34:42,814 --> 00:34:45,339 You all right? 142 00:35:11,776 --> 00:35:13,471 Eat a lot. 143 00:37:47,498 --> 00:37:53,164 Haru! Supper! Come home! 144 00:39:42,213 --> 00:39:43,771 How is it in Tokyo? 145 00:39:44,148 --> 00:39:47,140 A cat on a hot tin roof! 146 00:39:54,325 --> 00:39:55,485 Thanks for coming. 147 00:40:18,849 --> 00:40:20,248 Beautiful! 148 00:40:27,258 --> 00:40:28,725 What's this? 149 00:40:29,493 --> 00:40:31,484 A pinball game prize. 150 00:42:25,376 --> 00:42:30,245 You finished your first novel? 151 00:42:49,166 --> 00:42:51,293 No more scenarios? 152 00:42:52,236 --> 00:42:55,330 I can't write them anymore. 153 00:42:56,106 --> 00:42:58,768 Scenarios are long. 154 00:42:59,710 --> 00:43:01,803 They need youthful energy. 155 00:43:01,912 --> 00:43:03,402 Really? 156 00:43:16,727 --> 00:43:19,252 My brother and sisters all died. 157 00:43:19,763 --> 00:43:22,755 Only I remember my mother. 158 00:43:23,801 --> 00:43:27,134 I'll die before long, too. 159 00:43:27,805 --> 00:43:30,638 Then no one will be left 160 00:43:30,941 --> 00:43:34,502 to remember my mother. 161 00:43:35,312 --> 00:43:40,215 But she really did exist. 162 00:43:41,352 --> 00:43:44,719 So, I wanted to write about her. 163 00:44:02,406 --> 00:44:05,967 This coat used to be a kimono 164 00:44:06,076 --> 00:44:08,169 my mother made for me. 165 00:44:08,278 --> 00:44:09,939 I was only ten. 166 00:44:11,949 --> 00:44:16,249 As I grew, the sleeves got too short. 167 00:44:16,353 --> 00:44:18,844 My mother had some extra cloth. 168 00:44:18,956 --> 00:44:23,416 So, my sister-in-law fixed it for me. 169 00:44:25,462 --> 00:44:30,229 Mom died when I was eleven. 170 00:44:31,535 --> 00:44:34,595 She didn't mention the sleeves. 171 00:44:36,106 --> 00:44:38,472 She meant to fix them herself. 172 00:44:41,512 --> 00:44:47,314 Mom died after our family went bankrupt. 173 00:44:49,486 --> 00:44:52,353 We lost everything, except for 174 00:44:52,456 --> 00:44:54,390 the kimono and a coat. 175 00:44:55,025 --> 00:44:59,052 It was made of the same material. 176 00:45:02,666 --> 00:45:08,161 In my youth, I couldn't afford a new kimono. 177 00:45:08,505 --> 00:45:10,666 I kept wearing this. 178 00:45:12,543 --> 00:45:20,211 In my thirties, the thing was practically rags. 179 00:45:21,385 --> 00:45:25,082 So I had the kimono and coat combined 180 00:45:25,189 --> 00:45:27,316 into a kimono. 181 00:45:29,126 --> 00:45:34,587 In my forties, I got a steady job. 182 00:45:34,698 --> 00:45:37,098 I bought new kimonos. 183 00:45:38,936 --> 00:45:42,963 But I couldn't throw this one away. 184 00:45:44,775 --> 00:45:46,709 I reversed it. 185 00:45:49,313 --> 00:45:55,115 In another ten years, it was totally worn out. 186 00:45:58,222 --> 00:46:05,424 But I couldn't for get that my mother made it for me. 187 00:46:06,263 --> 00:46:08,094 I couldn't throw it away. 188 00:46:09,933 --> 00:46:14,632 So I had it remade into a short coat. 189 00:46:16,340 --> 00:46:17,602 This is it. 190 00:46:21,512 --> 00:46:25,414 It has a kind of softness. 191 00:46:26,116 --> 00:46:28,380 It has a deep flavor. 192 00:46:31,421 --> 00:46:33,389 Maybe it looks 193 00:46:33,490 --> 00:46:36,459 like a rag to you. 194 00:46:40,798 --> 00:46:46,236 This is the only thing my mother left... 195 00:46:47,337 --> 00:46:49,703 for me. 196 00:46:53,010 --> 00:46:55,410 I'm glad she left it for me. 197 00:48:25,002 --> 00:48:28,062 I brought rice cake. 198 00:48:28,171 --> 00:48:29,399 Chicken too. 199 00:48:29,506 --> 00:48:30,768 I'll take it. 200 00:48:30,974 --> 00:48:31,906 What grade? 201 00:48:32,009 --> 00:48:33,135 Third. 202 00:48:39,283 --> 00:48:42,741 My father guaranteed someone else's debt. 203 00:48:42,853 --> 00:48:45,151 It led to financial woe. 204 00:48:45,255 --> 00:48:48,622 My elder sister found out flrst. 205 00:48:49,092 --> 00:48:52,289 The debts could have cost us only 206 00:48:52,396 --> 00:48:55,126 a few of our rice paddies. 207 00:48:55,232 --> 00:48:59,396 But he hated to sell his ancestral land. 208 00:48:59,503 --> 00:49:02,097 While remaining determined, 209 00:49:02,205 --> 00:49:05,106 his debts swelled. 210 00:49:06,143 --> 00:49:09,408 Give me your seal! 211 00:49:10,547 --> 00:49:12,538 I'll settle the debt. 212 00:49:16,920 --> 00:49:19,650 Are you destroying this house? 213 00:49:19,756 --> 00:49:23,123 Don't fight with Father! 214 00:49:25,228 --> 00:49:28,095 Don't do that! 215 00:49:29,333 --> 00:49:30,800 Stop! 216 00:49:34,604 --> 00:49:36,469 We'll all die! 217 00:51:22,145 --> 00:51:26,741 That morning, Mom told us to take 218 00:51:26,850 --> 00:51:29,751 something we treasured the most. 219 00:51:32,522 --> 00:51:35,457 I put In a harmonica. 220 00:51:36,159 --> 00:51:40,152 My sister put in a wool muffler and gloves. 221 00:52:05,622 --> 00:52:08,352 "When spring breezes blow," 222 00:52:08,458 --> 00:52:11,325 "plums, peaches and cherries..." 223 00:52:11,428 --> 00:52:14,192 "They bloom majestically." 224 00:52:14,297 --> 00:52:16,857 "People admire them, birds chirp." 225 00:52:17,567 --> 00:52:20,001 "A stream in front of my house..." 226 00:52:20,103 --> 00:52:23,095 I wasn't listening to her. 227 00:52:23,540 --> 00:52:26,338 "I could fish and swim." 228 00:52:26,443 --> 00:52:29,003 "So I enjoyed my summers." 229 00:52:42,559 --> 00:52:43,992 Let's go home. 230 00:52:46,062 --> 00:52:50,795 Mom told us not to come home too soon. 231 00:53:29,973 --> 00:53:31,497 Shall we go? 232 00:54:03,740 --> 00:54:05,298 Don't go in. 233 00:54:26,429 --> 00:54:28,454 Don't say that. 234 00:54:28,565 --> 00:54:30,863 Please have some. 235 00:54:30,967 --> 00:54:33,697 Have some. 236 00:54:40,477 --> 00:54:43,742 There isn't much, but... 237 00:54:49,953 --> 00:54:53,184 Please have some. 238 00:55:03,133 --> 00:55:05,727 I hope you like it. 239 00:55:05,835 --> 00:55:09,293 Please have some. 240 00:55:17,147 --> 00:55:19,115 Please eat and drink. 241 00:55:19,215 --> 00:55:20,978 It isn't much, though. 242 00:55:21,084 --> 00:55:24,383 Please drink. 243 00:55:50,947 --> 00:55:55,179 Please drink. I prepared it for you. 244 00:55:55,285 --> 00:56:00,154 We aren't here to drink. We came for seizure. 245 00:56:01,791 --> 00:56:06,023 Please have some. For our sake. 246 00:56:12,836 --> 00:56:16,795 It's so hot today. 247 00:56:23,480 --> 00:56:29,612 Will you please leave for today? Please. 248 00:56:33,490 --> 00:56:35,355 Please! 249 00:56:36,993 --> 00:56:38,927 I beg you! 250 00:56:47,670 --> 00:56:50,036 My father was strange. 251 00:56:50,140 --> 00:56:53,632 Was he a good man, or stupid? 252 00:56:53,743 --> 00:56:56,109 He always kept calm. 253 00:56:56,679 --> 00:56:58,408 But it was a burden 254 00:56:58,515 --> 00:57:01,541 for him to maintain the house. 255 00:57:07,590 --> 00:57:11,219 Do something by the time we come again. 256 00:57:11,327 --> 00:57:13,454 Thank you. 257 00:57:43,760 --> 00:57:48,220 The bailiffs left. Come inside. 258 00:58:45,188 --> 00:58:47,952 We sold our mountaln. 259 00:58:48,057 --> 00:58:52,084 But it was only a stopgap. Nothing improved. 260 00:58:57,867 --> 00:59:00,893 June 17 of the lunar calendar 261 00:59:01,004 --> 00:59:06,135 fell on the annual festival of the Miyajima Shrine. 262 00:59:09,546 --> 00:59:14,813 Mom freed herself of debts for a short whlle. 263 00:59:14,918 --> 00:59:17,910 She looked happy. 264 01:00:08,471 --> 01:00:09,096 Buy these! 265 01:00:09,205 --> 01:00:12,003 On our way home. 266 01:00:12,108 --> 01:00:13,632 Buy them now! 267 01:00:14,143 --> 01:00:18,409 I'll buy them later. Let's go. 268 01:00:18,514 --> 01:00:20,573 I want them now! 269 01:00:22,518 --> 01:00:26,386 Why be so difficult? 270 01:00:26,489 --> 01:00:27,786 Let's go. 271 01:00:27,890 --> 01:00:29,050 Buy them! 272 01:00:29,158 --> 01:00:32,184 I'll buy them on the way home. 273 01:00:32,295 --> 01:00:34,593 Let's make it later. 274 01:00:36,299 --> 01:00:38,267 Buy them now! 275 01:00:38,368 --> 01:00:41,633 Later. Let's go. 276 01:00:41,738 --> 01:00:44,969 Why be so defiant? 277 01:00:46,576 --> 01:00:48,942 I'll buy them later. Let's go. 278 01:00:49,045 --> 01:00:52,208 Buy them now! 279 01:00:57,987 --> 01:01:01,548 She'd buy anything, anytlme. 280 01:01:01,658 --> 01:01:04,320 But not that day. 281 01:01:05,395 --> 01:01:09,092 She didn't have money with her. 282 01:01:09,932 --> 01:01:12,457 Buy them, or I won't go! 283 01:01:12,568 --> 01:01:15,059 Let's go, Haru. 284 01:01:15,171 --> 01:01:17,696 Not today. 285 01:01:17,807 --> 01:01:18,739 Let's go. 286 01:01:18,841 --> 01:01:20,308 Buy them! 287 01:01:21,144 --> 01:01:23,078 Buy them for me! 288 01:01:57,747 --> 01:02:01,444 I wonder why I kicked her. 289 01:02:10,293 --> 01:02:13,262 Why must you go that far? 290 01:02:14,597 --> 01:02:18,033 He said he'll give me 2,000 yen. 291 01:02:18,267 --> 01:02:21,930 Enough to pay your debts. 292 01:02:22,605 --> 01:02:25,165 Don't go to America. 293 01:02:25,541 --> 01:02:27,839 Marry a man here. 294 01:02:28,144 --> 01:02:31,136 Not an emigrant to America. 295 01:02:31,714 --> 01:02:35,616 I'll go to America and marry him. 296 01:02:36,319 --> 01:02:38,219 Let me go. 297 01:02:38,855 --> 01:02:40,823 We'll get 2,000 yen. 298 01:02:43,126 --> 01:02:47,995 You like Yoshio, don't you? 299 01:02:50,533 --> 01:02:56,267 I always wished you'd marry him. 300 01:02:58,775 --> 01:03:01,471 America's immigration laws 301 01:03:01,577 --> 01:03:05,206 were making it harder to 302 01:03:05,314 --> 01:03:09,580 bring wives into the country, so... 303 01:03:09,852 --> 01:03:14,846 he paid money so she would hurry and marry him. 304 01:04:09,712 --> 01:04:13,079 Then, I'll go. 305 01:04:15,017 --> 01:04:16,211 Take care. 306 01:04:23,226 --> 01:04:25,217 My brother had 307 01:04:25,328 --> 01:04:28,855 left home and become a pollceman. 308 01:04:33,936 --> 01:04:34,994 Brother... 309 01:04:35,238 --> 01:04:36,569 Where's your groom? 310 01:04:36,672 --> 01:04:41,075 In Yokohama preparing for the trip. 311 01:04:42,411 --> 01:04:46,074 A ricksha's waiting at the temple. 312 01:04:47,383 --> 01:04:48,680 Take care. 313 01:05:24,186 --> 01:05:28,054 Mother, goodbye. 314 01:05:35,131 --> 01:05:37,827 Haru, goodbye. 315 01:06:55,578 --> 01:07:02,074 After that, my sister never returned to Japan. 316 01:07:10,860 --> 01:07:16,127 I wonder if she already boarded the ship. 317 01:07:28,010 --> 01:07:31,104 Ships rock, don't they? 318 01:08:02,178 --> 01:08:04,339 You've improved. 319 01:08:11,320 --> 01:08:13,413 Sing for me. 320 01:08:14,256 --> 01:08:17,123 I'm a poor singer. 321 01:09:32,368 --> 01:09:35,929 My sister who moved to America 322 01:09:36,038 --> 01:09:38,734 sent back her kimono. 323 01:09:47,550 --> 01:09:51,179 "Kimonos aren't necessary in America." 324 01:09:51,287 --> 01:09:53,687 "Give it to Akiko." 325 01:09:53,923 --> 01:09:55,754 "Look at the collar." 326 01:10:49,311 --> 01:10:55,181 Hisayo sewed a 100 yen note into the collar. 327 01:11:01,557 --> 01:11:04,287 Is that so? 328 01:11:32,554 --> 01:11:36,012 No sense trying to show off. 329 01:11:36,125 --> 01:11:39,185 I'm not trying to show off. 330 01:11:40,062 --> 01:11:42,792 This house will be gone. 331 01:11:43,132 --> 01:11:47,831 I want you to marry while it's still here. 332 01:11:48,771 --> 01:11:51,001 Let me do as I wish. 333 01:13:38,981 --> 01:13:42,314 Do you have a persimmon tree? 334 01:13:43,852 --> 01:13:46,844 Yes, at my house. 335 01:13:47,389 --> 01:13:50,654 Does it bear much fruit? 336 01:13:52,594 --> 01:13:56,223 Yes, plenty. 337 01:13:56,999 --> 01:14:01,459 Then, may I pick them and eat them? 338 01:14:04,406 --> 01:14:08,502 Why not? Please do. 339 01:14:45,447 --> 01:14:50,282 This house will be gone. But do your best. 340 01:14:50,619 --> 01:14:52,450 Endure it. 341 01:14:52,788 --> 01:14:54,016 I will. 342 01:15:09,638 --> 01:15:14,439 She and Masato will move to Onomichi. 343 01:15:19,681 --> 01:15:22,912 Say something to her. 344 01:15:27,489 --> 01:15:29,616 I'm glad you came. 345 01:16:25,013 --> 01:16:27,538 Even my sister's sacrifice 346 01:16:27,649 --> 01:16:31,847 wasn't enough to save our family. 347 01:16:32,087 --> 01:16:36,683 We sold rice paddies and mountains. 348 01:16:36,792 --> 01:16:40,091 Finally we had to sell our house too. 349 01:17:58,340 --> 01:18:03,403 She says she'll move to Hiroshima and be a nurse. 350 01:18:03,845 --> 01:18:08,077 I wish she could stay home, but... 351 01:18:08,617 --> 01:18:11,450 She insists on going. 352 01:18:19,828 --> 01:18:24,492 From now on, you'll have to live with others. 353 01:18:55,497 --> 01:18:57,965 Take care of yourself. 354 01:19:03,905 --> 01:19:05,600 Please go. 355 01:20:13,375 --> 01:20:14,933 Let's go. 356 01:20:48,543 --> 01:20:50,943 We'll put tatami here. 357 01:21:15,670 --> 01:21:20,539 This warehouse is all we have left now. 358 01:21:22,244 --> 01:21:29,116 It was built by Izaemon, your great grandfather. 359 01:21:29,718 --> 01:21:32,186 He was a carpenter. 360 01:21:32,520 --> 01:21:35,284 He built that temple. 361 01:21:35,390 --> 01:21:38,484 He built our house too. 362 01:21:39,828 --> 01:21:42,194 He was also a teacher. 363 01:21:42,297 --> 01:21:45,357 Judo. He taught that. 364 01:22:04,786 --> 01:22:11,658 This scroll certifies he was a master of judo. 365 01:22:21,102 --> 01:22:25,835 Since he knew well the body's vital points, 366 01:22:26,308 --> 01:22:29,004 he did moxa cautery too. 367 01:22:29,110 --> 01:22:32,079 He made a fortune at it. 368 01:22:33,915 --> 01:22:36,679 When I married him, 369 01:22:36,785 --> 01:22:40,084 he was still active. 370 01:22:40,956 --> 01:22:45,359 He taught judo to his disciples. 371 01:23:13,355 --> 01:23:16,916 Why doesn't Dad do judo? 372 01:23:17,492 --> 01:23:22,828 He even hates to step on an ant. 373 01:23:44,686 --> 01:23:47,678 Shall we lay tatami in the warehouse? 374 01:23:49,657 --> 01:23:51,648 You needn't bother. 375 01:23:51,760 --> 01:23:55,526 Sakuzo came to help. You just watch. 376 01:24:14,249 --> 01:24:19,152 It's been a long time. How are you? 377 01:24:19,254 --> 01:24:21,916 Fine, thanks. And you? 378 01:24:22,157 --> 01:24:25,388 Just fine. 379 01:24:29,564 --> 01:24:30,997 Come. 380 01:25:21,149 --> 01:25:22,673 Here. 381 01:26:18,673 --> 01:26:20,607 It's bright. 382 01:26:22,911 --> 01:26:25,277 Please stay here. 383 01:27:02,150 --> 01:27:04,277 We sold our house. 384 01:27:05,119 --> 01:27:09,078 Aren't you ashamed to stay here? 385 01:27:09,691 --> 01:27:12,455 People will ridicule me. 386 01:27:13,161 --> 01:27:15,220 Come to my place. 387 01:27:15,797 --> 01:27:17,856 Mom, please do so. 388 01:27:18,366 --> 01:27:20,732 We'll live together. 389 01:27:22,737 --> 01:27:26,639 Father, our house is gone. 390 01:27:29,844 --> 01:27:31,607 This is all right. 391 01:27:31,946 --> 01:27:34,506 I'll stay on my ancestral land. 392 01:29:11,479 --> 01:29:14,915 Haru, go get some water. 393 01:30:44,772 --> 01:30:46,467 Thanks. 394 01:30:50,978 --> 01:30:53,606 You covered it? 395 01:30:53,714 --> 01:30:55,648 To keep out dust. 396 01:31:12,800 --> 01:31:14,700 Don't go outside. 397 01:31:16,971 --> 01:31:18,666 Stay inside. 398 01:34:35,102 --> 01:34:40,836 Haru! Supper! Come home! 399 01:36:47,234 --> 01:36:49,259 Go to Mom. 400 01:37:47,161 --> 01:37:52,394 Haru, you're still only a child... 401 01:37:54,368 --> 01:37:58,168 But be brave, all right? 402 01:42:04,184 --> 01:42:09,884 Haru! Supper's ready! Come home! 403 01:42:13,894 --> 01:42:15,623 Mother!