1
00:00:05,137 --> 00:00:07,604
For old times sake, Red Eagle.
2
00:00:08,521 --> 00:00:10,521
Wanted: The Red Eagle.
3
00:00:10,621 --> 00:00:14,449
Whoever captures him, dead or alive,
will be rewarded 1000 silver pieces.
4
00:00:14,549 --> 00:00:16,071
Everything goes smoothly.
5
00:00:16,171 --> 00:00:19,807
Just before the King enters the Church
of San Felipe, he will be exposed.
6
00:00:19,907 --> 00:00:22,372
That moment will be just right to shoot him.
7
00:00:22,472 --> 00:00:23,804
Then the nation will be ours.
8
00:00:23,904 --> 00:00:25,381
Do you see that, master?
9
00:00:25,481 --> 00:00:27,727
Anyone could betray the Eagle
for that amount of money.
10
00:00:27,827 --> 00:00:29,305
If something happens to my father one day,
11
00:00:29,405 --> 00:00:30,829
like what happened to my mother,
12
00:00:30,929 --> 00:00:32,694
you would take care of me, right?
13
00:00:32,794 --> 00:00:34,794
If we had money,
14
00:00:34,894 --> 00:00:35,794
would father come back again?
15
00:00:35,894 --> 00:00:37,428
If we had the money, sure,
16
00:00:37,528 --> 00:00:38,468
but we don't have the money.
17
00:00:38,568 --> 00:00:39,518
How will they kill the King?
18
00:00:39,618 --> 00:00:41,668
They will shoot him from a balcony.
19
00:00:41,768 --> 00:00:45,710
From this point we will have the King
at close range before he enters the church,
20
00:00:45,810 --> 00:00:47,000
and there our man will take his chance.
21
00:00:47,079 --> 00:00:49,746
Promise me that for a few days
you're not going to dress up as a bird.
22
00:00:49,846 --> 00:00:50,994
I can take care of myself.
23
00:00:51,094 --> 00:00:53,094
Who sent you?
24
00:00:55,004 --> 00:00:57,071
Who wants to kill the King?
25
00:01:03,695 --> 00:01:05,695
Shit!
26
00:01:05,795 --> 00:01:08,155
The Red Eagle has killed our shooter.
27
00:01:09,255 --> 00:01:12,788
Come on, it's important that we maintain
minimum levels of decency.
28
00:01:12,888 --> 00:01:14,072
Are you calling me obscene?
29
00:01:14,172 --> 00:01:15,698
Me?
30
00:01:15,798 --> 00:01:17,524
- Doctor?
- Marquise.
31
00:01:17,624 --> 00:01:20,424
I'm telling you that the doctor is a freak.
32
00:01:21,630 --> 00:01:23,630
Where did you meet this doctor?
33
00:01:23,730 --> 00:01:25,211
In the past,
34
00:01:25,311 --> 00:01:27,987
but I owe you no explanations.
35
00:01:28,087 --> 00:01:29,031
I'm going to take care of you.
36
00:01:29,131 --> 00:01:30,091
Why?
37
00:01:30,191 --> 00:01:31,653
I just realized that I have a son, sir,
38
00:01:31,753 --> 00:01:33,337
Alonso's friend, Gabi.
39
00:01:33,437 --> 00:01:34,757
Estuarda's son.
40
00:01:34,857 --> 00:01:36,337
Gonzalo and you are still in love,
41
00:01:36,437 --> 00:01:38,311
so you will know what you do.
42
00:01:38,411 --> 00:01:40,662
You want me to go to bed with your seamstress?
43
00:01:40,762 --> 00:01:42,196
I want the cord of her bodice,
44
00:01:42,296 --> 00:01:44,963
as proof that she has surrendered to you.
45
00:01:48,377 --> 00:01:51,644
Gonzalo, remember that you owe me one.
46
00:01:51,744 --> 00:01:52,601
They want to kill the King
47
00:01:52,701 --> 00:01:54,188
tomorrow, in the Church of San Felipe;
48
00:01:54,288 --> 00:01:56,585
that was the objective of Cristina's murderers.
49
00:01:56,685 --> 00:01:59,685
I've been waiting for hours;
I need to see the King.
50
00:01:59,904 --> 00:02:02,237
it's a matter of life or death.
51
00:02:02,940 --> 00:02:05,207
I know how we'll kill the King.
52
00:02:06,759 --> 00:02:08,759
I'm going to beat you...
53
00:02:08,859 --> 00:02:10,991
You'll be sorry for raising your
hand to a nobleman.
54
00:02:11,091 --> 00:02:15,298
If you are ever in danger and you need me,
just put a red cloth on the roof,
55
00:02:15,398 --> 00:02:17,398
and I'll come.
56
00:02:18,227 --> 00:02:20,227
Margarita!
57
00:02:20,327 --> 00:02:22,283
Eagle, you must go; this is a trap!
58
00:02:22,383 --> 00:02:23,424
Commissioner!
59
00:02:23,524 --> 00:02:25,288
I know how to make The Red Eagle appear.
60
00:02:25,388 --> 00:02:27,078
Sátur, I'll kill you!
61
00:02:27,178 --> 00:02:29,178
You hear me? I'll kill you!
62
00:02:29,278 --> 00:02:31,345
What am I to you, Lucrecia?
63
00:02:33,718 --> 00:02:35,718
Gabi!
64
00:02:35,818 --> 00:02:37,818
The King will die tomorrow.
65
00:02:38,640 --> 00:02:40,640
He's alive.
66
00:02:45,338 --> 00:02:47,338
Hear, please, I beg you!
67
00:02:50,412 --> 00:02:52,412
Traitor!
68
00:02:52,512 --> 00:02:54,512
Out!
69
00:02:57,289 --> 00:02:59,689
That was it, more or less, more or less.
70
00:03:16,149 --> 00:03:18,149
Help!
71
00:03:50,429 --> 00:03:53,829
Then, he pounced on him with his black cape.
72
00:03:53,929 --> 00:03:55,874
The child resisted, closing his mouth,
73
00:03:55,974 --> 00:03:57,882
but the devil put his hand to the boy's face,
74
00:03:57,982 --> 00:04:00,014
and one by one he pulled out all his teeth.
75
00:04:00,114 --> 00:04:02,799
Don't look at me like that;
I saw it with my own eyes.
76
00:04:02,899 --> 00:04:05,696
You're still talking at this hour?
77
00:04:05,796 --> 00:04:07,929
I can't sleep, father.
78
00:04:08,029 --> 00:04:11,234
Go to bed, or tomorrow you'll
pass out from lack of sleep.
79
00:04:11,334 --> 00:04:13,334
I'd better go to sleep.
80
00:04:15,103 --> 00:04:17,103
Lie down and rest.
81
00:04:22,478 --> 00:04:24,611
You can go now too; sleep is good for you.
82
00:04:24,711 --> 00:04:26,251
You are like a boy.
83
00:04:26,351 --> 00:04:28,195
You got it all twisted, master?
84
00:04:28,295 --> 00:04:31,936
The boy was looking for warmth;
he misses having his aunt at home.
85
00:04:32,036 --> 00:04:34,691
She hasn't gone that far;
he can visit her anytime.
86
00:04:34,791 --> 00:04:36,603
You'll admit it's not the same thing.
87
00:04:36,703 --> 00:04:38,711
It is she who has decided to leave.
88
00:04:38,811 --> 00:04:40,736
It was he who drove me
away with his attitude, Catalina.
89
00:04:40,836 --> 00:04:44,059
I know, my dear; you know you can stay
here as long as you need to,
90
00:04:44,159 --> 00:04:47,211
as long as we go to bed at a prudent hour,
91
00:04:47,311 --> 00:04:49,341
for we keep chatting...
92
00:04:49,441 --> 00:04:51,441
Thank you very much, Catalina.
93
00:04:52,176 --> 00:04:54,176
If not for you...
94
00:04:54,276 --> 00:04:55,092
Come, let's make no bones about it, eh?
95
00:04:55,192 --> 00:04:58,192
Gonzalo keeps thinking that
96
00:04:58,292 --> 00:05:00,292
something happened with Juan.
97
00:05:00,475 --> 00:05:02,942
Of course, as he saw us there, dripping wet
98
00:05:03,042 --> 00:05:05,029
and drying the clothes...
99
00:05:05,129 --> 00:05:09,396
My sister-in-law is free to do whatever
she wants with whomever she pleases.
100
00:05:09,496 --> 00:05:11,712
Master, come on, you don't deceive me;
101
00:05:11,812 --> 00:05:12,641
that situation hurt you.
102
00:05:12,741 --> 00:05:16,859
What I don't understand is why you both
don't speak to each other, just being next door.
103
00:05:16,959 --> 00:05:19,441
No, it is she who will not talk to me.
104
00:05:19,541 --> 00:05:21,541
Well, well.
105
00:05:21,641 --> 00:05:25,269
I tell you that if you go and apologize humbly,
106
00:05:25,369 --> 00:05:26,292
she will accept.
107
00:05:26,392 --> 00:05:28,120
She will accept and return home,
108
00:05:28,220 --> 00:05:29,785
as I am named Sáturno Garcia.
109
00:05:29,885 --> 00:05:31,757
Why should I ask for forgiveness?
110
00:05:31,857 --> 00:05:33,857
Excuse me?
111
00:05:33,957 --> 00:05:37,590
If he thinks he doesn't have
to apologize for anything!
112
00:05:37,690 --> 00:05:39,690
Sorry,
113
00:05:39,790 --> 00:05:41,738
but I'm asleep on my feet.
114
00:05:41,838 --> 00:05:44,255
Why don't we go to bed and tomorrow,
115
00:05:44,355 --> 00:05:46,188
with cooler heads,
116
00:05:46,288 --> 00:05:48,288
analyze everything.
117
00:05:48,388 --> 00:05:50,456
Yes, fine, but for me, when I talk...
118
00:05:50,556 --> 00:05:52,823
Here, take this upstairs.
119
00:05:57,880 --> 00:05:59,880
Ay!
120
00:05:59,980 --> 00:06:02,044
Juan, you scared me!
121
00:06:02,144 --> 00:06:04,144
Go on, go to sleep.
122
00:06:04,244 --> 00:06:05,740
How can I help?
123
00:06:05,840 --> 00:06:08,483
I told you to go to sleep, please.
124
00:06:08,583 --> 00:06:10,583
Everything's okay, go.
125
00:06:53,740 --> 00:06:55,740
How long have you been there?
126
00:06:56,031 --> 00:06:59,164
Long enough to know that more than one
127
00:06:59,264 --> 00:07:01,531
would give his life to see you sleep.
128
00:07:04,670 --> 00:07:07,270
For more than one I'd dispatch them myself
129
00:07:07,370 --> 00:07:09,703
for daring to interrupt my dreams.
130
00:07:12,509 --> 00:07:15,509
The occasion requires that you get up early, Lucrecia.
131
00:07:15,609 --> 00:07:17,218
What do you mean?
132
00:07:17,318 --> 00:07:19,434
A good friend of mine, the Duke of Montemayor--
133
00:07:19,534 --> 00:07:21,562
one of Spain's greats and as rich as any,
134
00:07:21,662 --> 00:07:23,995
recently moved into the town.
135
00:07:24,531 --> 00:07:26,531
And so this friend of yours
136
00:07:26,631 --> 00:07:28,748
expects celebrations on his arrival?
137
00:07:28,848 --> 00:07:31,448
Not exactly so, Lucrecia.
138
00:07:32,102 --> 00:07:34,902
I agreed to initiate proceedings for him
139
00:07:35,127 --> 00:07:37,127
for the future marriage
140
00:07:37,804 --> 00:07:39,804
of Nuño with his daughter,
141
00:07:40,113 --> 00:07:43,246
if you agree, of course.
142
00:07:43,424 --> 00:07:46,024
This opportunity is unsurpassed, Lucrecia.
143
00:07:46,124 --> 00:07:50,124
The duke is one of the most
influential men of the kingdom.
144
00:07:51,811 --> 00:07:53,878
This is great news, Hernán,
145
00:07:54,162 --> 00:07:56,162
magnificent.
146
00:07:56,262 --> 00:07:58,475
It would be a very advantageous marriage,
147
00:07:58,575 --> 00:08:01,357
and he is ready to begin the process immediately.
148
00:08:01,457 --> 00:08:04,338
Stay for breakfast, and we will tell Nuño together.
149
00:08:04,438 --> 00:08:07,305
He will love you more than he already does.
150
00:08:08,725 --> 00:08:10,992
Mother, I had a nightmare.
151
00:08:11,231 --> 00:08:13,231
Come here son, come on.
152
00:08:13,537 --> 00:08:15,537
There, that's it, it's over.
153
00:08:16,130 --> 00:08:18,130
We have something to tell you.
154
00:08:18,230 --> 00:08:21,159
The Commissioner will arrange a marital bond
155
00:08:21,259 --> 00:08:23,429
so that you'll become Duke of Montemayor one day.
156
00:08:23,529 --> 00:08:26,006
You're going to marry the Duke, mother?
157
00:08:26,106 --> 00:08:29,173
No, dear, you're going to marry his daughter.
158
00:08:37,229 --> 00:08:39,229
Hello!
159
00:08:39,329 --> 00:08:42,729
Well, come on, let's go to school, or we'll be late.
160
00:08:48,490 --> 00:08:50,490
One, two, three,...
161
00:09:01,254 --> 00:09:03,254
Yuck!
162
00:09:03,354 --> 00:09:04,894
What is it?
163
00:09:04,994 --> 00:09:06,994
What is this?
164
00:09:07,094 --> 00:09:08,250
It's blood.
165
00:09:08,350 --> 00:09:10,350
It can't be!
166
00:09:24,753 --> 00:09:26,753
What happened?
167
00:09:45,017 --> 00:09:47,017
Don't look, son; don't look.
168
00:09:47,117 --> 00:09:49,117
No, let me see; I want to see.
169
00:09:50,341 --> 00:09:52,341
Excuse me, I'm a doctor.
170
00:09:55,251 --> 00:09:57,251
What is that in his neck?
171
00:09:57,351 --> 00:09:59,427
It looks like an animal bite.
172
00:09:59,527 --> 00:10:01,489
Cipriano, don't scare me.
173
00:10:01,589 --> 00:10:03,437
You listen to me; to me, Inésita;
174
00:10:03,537 --> 00:10:05,657
this can only be a thing of evil.
175
00:10:05,757 --> 00:10:06,901
Oh, Cipri, by God!
176
00:10:07,001 --> 00:10:09,068
You're scaring the kids!
177
00:10:10,491 --> 00:10:13,091
That is the third child we've seen die.
178
00:10:13,884 --> 00:10:16,484
This is getting out of hand.
179
00:10:16,584 --> 00:10:18,771
Ay, master, this would be a thing of the devil;
180
00:10:18,871 --> 00:10:21,604
for that we have no resources.
181
00:10:22,128 --> 00:10:25,061
No, there is nothing diabolical in this affair.
182
00:10:36,375 --> 00:10:38,375
My son, no!
183
00:10:39,814 --> 00:10:42,147
Stay away, my son, go!
184
00:10:47,999 --> 00:10:49,999
Stand back everybody!
185
00:10:50,099 --> 00:10:52,299
Let the local authority do its job.
186
00:10:52,416 --> 00:10:54,749
What are you doing, doctor?
187
00:10:54,849 --> 00:10:57,301
Have you not heard?
Remove the body immediately.
188
00:10:57,401 --> 00:10:59,028
The body can tell us things about the murderer.
189
00:10:59,128 --> 00:11:01,195
That is a matter for the authority,
190
00:11:01,295 --> 00:11:04,495
or do you have some reason to manipulate the scene?
191
00:11:05,628 --> 00:11:07,628
Of course not.
192
00:11:13,548 --> 00:11:16,148
It has the same marks as the other children.
193
00:11:16,554 --> 00:11:20,221
Guards, carry the body to our facilities.
194
00:11:20,419 --> 00:11:23,686
Evil is preying on our children;
195
00:11:23,786 --> 00:11:25,919
may God protect us through confession.
196
00:11:26,923 --> 00:11:30,123
Inés, we have to hang another crucifix there.
197
00:11:30,223 --> 00:11:32,985
Then go to church and fetch a bit of holy water.
198
00:11:33,085 --> 00:11:35,152
Cipri, for the love of God,
199
00:11:35,252 --> 00:11:37,041
stop spreading panic about the devil.
200
00:11:37,141 --> 00:11:38,773
Satan has nothing to do with it.
201
00:11:38,873 --> 00:11:40,973
Who is creating this bloodbath, Gonzalo?
202
00:11:41,073 --> 00:11:43,266
I don't know, but until they arrest the culprit,
203
00:11:43,366 --> 00:11:44,942
the children must be closely supervised.
204
00:11:45,042 --> 00:11:47,024
Matilda, daughter, you may
not go out at all today.
205
00:11:47,124 --> 00:11:48,588
And what do I do with my child?
206
00:11:48,688 --> 00:11:50,136
I cannot skip the palace.
207
00:11:50,236 --> 00:11:52,724
There's no problem. Take the children to school.
208
00:11:52,824 --> 00:11:53,968
I'll take care of them, but
209
00:11:54,068 --> 00:11:55,940
come and pick them up later.
210
00:11:56,040 --> 00:11:57,901
We shouldn't take unnecessary risks.
211
00:11:58,001 --> 00:12:00,001
Father, you're scaring me.
212
00:12:00,101 --> 00:12:03,253
Don't worry, nothing is going to happen
to you; I promise that myself.
213
00:12:03,353 --> 00:12:05,353
Do we go to school?
214
00:12:06,094 --> 00:12:08,294
Come, don't get separated from me.
215
00:12:08,394 --> 00:12:09,531
Stay glued to Gonzalo, eh?
216
00:12:09,631 --> 00:12:11,631
Murillo!
217
00:12:13,286 --> 00:12:16,553
Now how am I going to work so calmly!
218
00:12:26,399 --> 00:12:28,466
This is pure coincidence, no?
219
00:12:29,142 --> 00:12:31,142
It is the malignant force
220
00:12:31,242 --> 00:12:33,242
that is among us.
221
00:12:42,258 --> 00:12:44,258
Put this there.
222
00:12:44,358 --> 00:12:46,358
Alonso...
223
00:12:48,457 --> 00:12:50,457
Good morning.
224
00:12:50,865 --> 00:12:52,865
On time, Nuño!
225
00:12:57,077 --> 00:12:59,077
I was worried about you,
226
00:12:59,177 --> 00:13:01,444
since that murderer is on the loose....
227
00:13:02,445 --> 00:13:04,445
Something wrong?
228
00:13:05,023 --> 00:13:08,623
My mother wants me to
marry the daughter of a duke,
229
00:13:08,723 --> 00:13:09,457
whom I have never seen before in my life,
230
00:13:09,557 --> 00:13:10,757
and I don't want to.
231
00:13:10,857 --> 00:13:12,857
You're getting married now?
232
00:13:12,957 --> 00:13:14,481
No, in a few years,
233
00:13:14,581 --> 00:13:16,714
but with whomever my mother chooses.
234
00:13:18,843 --> 00:13:20,843
Murillo, over here.
235
00:13:20,943 --> 00:13:22,944
You know what I heard?
236
00:13:23,044 --> 00:13:26,311
They're going to marry off Nuño
with the daughter of a duke.
237
00:13:29,098 --> 00:13:31,098
Gabi!
238
00:13:31,198 --> 00:13:33,955
Can you tell me what you think is so funny?
239
00:13:34,055 --> 00:13:36,455
Nuño says they will marry him.
240
00:13:39,323 --> 00:13:41,323
Is that true, Nuño?
241
00:13:41,423 --> 00:13:45,156
Well, I think he has to marry whomever he loves.
242
00:13:45,512 --> 00:13:47,645
And for love, like everyone else.
243
00:13:48,135 --> 00:13:51,668
Matilde, the ways of the nobility are very different
244
00:13:51,768 --> 00:13:53,362
from those of us commoners.
245
00:13:53,462 --> 00:13:54,755
Well, to tell the truth, I prefer to be a commoner.
246
00:13:54,855 --> 00:13:58,193
I've heard they marry you to
the ugliest one on purpose and...
247
00:13:58,293 --> 00:14:01,293
But haven't you told your mother
you don't want to marry her?
248
00:14:04,914 --> 00:14:09,314
There have been reports of
similar murders in other cities.
249
00:14:09,414 --> 00:14:11,481
When was the last case?
250
00:14:11,581 --> 00:14:14,157
Two weeks ago two children were found dead
251
00:14:14,257 --> 00:14:16,041
in a similar fashion in this city.
252
00:14:16,141 --> 00:14:19,808
Salamanca. That means that the murderer
has just arrived in the village.
253
00:14:22,420 --> 00:14:24,987
And all of them have been bled dry by the neck.
254
00:14:30,866 --> 00:14:33,799
These cuts are extremely precise;
255
00:14:33,899 --> 00:14:36,032
seem to be made with a needle.
256
00:14:36,672 --> 00:14:38,672
By God!
257
00:14:38,772 --> 00:14:40,667
How unpleasant!
258
00:14:40,767 --> 00:14:42,753
Marquise?
259
00:14:42,853 --> 00:14:44,853
Anyway...
260
00:14:44,953 --> 00:14:47,100
What do you think will appeal to the duke more?
261
00:14:47,184 --> 00:14:48,184
This one...
262
00:14:49,185 --> 00:14:50,185
or this one?
263
00:14:50,785 --> 00:14:53,352
With either one you'll be perfect.
264
00:14:54,078 --> 00:14:56,078
What flattery, Hernán!
265
00:14:56,178 --> 00:14:58,504
I'm looking forward to meeting the duke tonight,
266
00:14:58,604 --> 00:15:00,604
and my lovely daughter-in-law.
267
00:15:01,282 --> 00:15:03,282
What?
268
00:15:03,382 --> 00:15:04,888
What is it?
269
00:15:04,988 --> 00:15:07,255
I love to see you so happy.
270
00:15:10,391 --> 00:15:12,791
You were very kind to us.
271
00:15:13,409 --> 00:15:15,409
It was a pleasure.
272
00:15:18,102 --> 00:15:20,102
It always is so,
273
00:15:20,202 --> 00:15:22,202
to serve and please you.
274
00:15:22,502 --> 00:15:24,502
Anyway...
275
00:15:24,602 --> 00:15:28,335
I'm going home. I have to
think about what dress I'll wear.
276
00:15:29,771 --> 00:15:31,371
Remember your friend the doctor?
277
00:15:31,471 --> 00:15:33,172
Where did he lived before settling in the village?
278
00:15:33,272 --> 00:15:35,024
Juan?
279
00:15:35,124 --> 00:15:37,124
In Salamanca.
280
00:15:37,224 --> 00:15:41,527
He studied there and continued
to practice for several years, why?
281
00:15:41,627 --> 00:15:43,627
Nothing, curiosity;
282
00:15:43,727 --> 00:15:45,727
only curiosity.
283
00:15:54,000 --> 00:15:57,766
Murillo, stop fussing; your mother says
you are come with me, okay?
284
00:16:01,983 --> 00:16:03,983
See you, friend.
285
00:16:08,460 --> 00:16:10,460
Straight home, eh?
286
00:16:10,960 --> 00:16:12,422
Father!
287
00:16:12,522 --> 00:16:14,122
Can we go apologize to aunt Margarita?
288
00:16:14,123 --> 00:16:15,023
Get up.
289
00:16:15,087 --> 00:16:16,487
We'll see.
290
00:16:16,788 --> 00:16:18,704
Yesterday you were talking when I went to bed.
291
00:16:18,804 --> 00:16:20,180
Well, are you going to do it?
292
00:16:20,280 --> 00:16:22,833
Were you eavesdropping on the
conversation of the grownups?
293
00:16:22,933 --> 00:16:24,933
That's not right, Alonso.
294
00:16:25,033 --> 00:16:25,790
Master!
295
00:16:25,890 --> 00:16:28,957
Do you know if Estuarda has been looking for Gabi?
296
00:16:29,057 --> 00:16:31,247
Otherwise my baby left here all alone!
297
00:16:31,347 --> 00:16:33,347
I didn't notice.
298
00:16:35,152 --> 00:16:38,685
Please, father, I want her to come back home.
299
00:16:40,598 --> 00:16:42,598
We'll see.
300
00:16:42,698 --> 00:16:45,965
Look, let's go now; she's probably at home.
301
00:16:46,358 --> 00:16:48,358
Alonso, son, Alonso,
302
00:16:48,458 --> 00:16:50,991
I don't know if this is the best time to go.
303
00:16:51,167 --> 00:16:53,434
Of course it is; come, come on!
304
00:16:53,534 --> 00:16:55,534
Okay, okay.
305
00:16:55,859 --> 00:16:57,992
I'm going, but you stay out here.
306
00:17:06,189 --> 00:17:07,189
May I come in?
307
00:17:07,289 --> 00:17:09,289
Yes.
308
00:17:09,749 --> 00:17:11,749
What did you want to say?
309
00:17:14,716 --> 00:17:21,049
Well, I've been thinking, and I think that I
have not been very kind to you since you arrived.
310
00:17:22,153 --> 00:17:24,153
Well no, you haven't been.
311
00:17:26,052 --> 00:17:28,052
So, that's why I came.
312
00:17:28,585 --> 00:17:31,852
I think you deserve an apology from me.
313
00:17:34,096 --> 00:17:36,096
What is it?
314
00:17:36,196 --> 00:17:39,296
Nothing, I never thought you would ever do this.
315
00:17:39,396 --> 00:17:41,396
Well, you see I am.
316
00:17:46,098 --> 00:17:47,398
Margarita,
317
00:17:51,953 --> 00:17:54,686
forgive me and come back home, please.
318
00:17:55,280 --> 00:17:57,280
Alonso needs you.
319
00:17:58,128 --> 00:18:00,128
Right.
320
00:18:00,228 --> 00:18:02,464
Margarita, you know it's true; Alonso loves you.
321
00:18:02,564 --> 00:18:04,564
And I love him, Gonzalo,
322
00:18:07,018 --> 00:18:11,151
but I don't think it's a
good idea to go back home,
323
00:18:12,480 --> 00:18:13,480
because....
324
00:18:15,481 --> 00:18:17,881
Has anything changed in you?
325
00:18:23,617 --> 00:18:25,617
What do you mean?
326
00:18:29,273 --> 00:18:31,273
That I can forgive you,
327
00:18:31,373 --> 00:18:33,373
and forget everything,
328
00:18:33,893 --> 00:18:36,693
but can you do the same for me?
329
00:18:40,022 --> 00:18:42,022
Can you forgive me
330
00:18:42,230 --> 00:18:44,230
and forget the past?
331
00:18:49,814 --> 00:18:51,814
See?
332
00:18:52,874 --> 00:18:54,874
That's the problem.
333
00:18:59,026 --> 00:19:01,026
Yes,
334
00:19:02,382 --> 00:19:04,382
I guess you're right.
335
00:19:06,519 --> 00:19:08,519
Do you want to know the truth?
336
00:19:10,282 --> 00:19:12,949
I cannot forgive myself, Gonzalo,
337
00:19:14,425 --> 00:19:16,558
and it is not easy to live like that,
338
00:19:17,583 --> 00:19:19,583
not easy.
339
00:19:22,237 --> 00:19:24,237
I think it's better
340
00:19:25,068 --> 00:19:27,201
if I leave town as soon as possible,
341
00:19:28,025 --> 00:19:30,025
even tomorrow.
342
00:19:56,938 --> 00:19:59,271
What can I do for you, my Lord?
343
00:19:59,486 --> 00:20:01,486
I have reason to believe
344
00:20:01,586 --> 00:20:04,532
that the man executed
was not solely responsible
345
00:20:04,632 --> 00:20:06,590
for this attack on me,
346
00:20:06,690 --> 00:20:08,512
in the church of San Felipe.
347
00:20:08,612 --> 00:20:11,585
Majesty, may I advise
you to take precautions?
348
00:20:11,685 --> 00:20:15,018
If they have tried once, they'll try again.
349
00:20:15,752 --> 00:20:18,285
The best precaution is to find them
350
00:20:18,385 --> 00:20:20,585
before they get back into action.
351
00:20:24,570 --> 00:20:26,570
Why do you give me this list?
352
00:20:27,194 --> 00:20:29,994
They are the principal noblemen of the court.
353
00:20:30,303 --> 00:20:32,570
My murderers are among them.
354
00:20:32,670 --> 00:20:34,447
If something were to happen to me,
355
00:20:34,547 --> 00:20:36,547
expose them.
356
00:20:38,720 --> 00:20:40,920
Then you don't you think it's strange
357
00:20:41,020 --> 00:20:42,260
that His Majesty has done nothing
358
00:20:42,360 --> 00:20:44,360
to investigate his attack?
359
00:20:45,543 --> 00:20:47,543
And what can he do?
360
00:20:48,274 --> 00:20:50,474
We have not left any clues.
361
00:20:50,574 --> 00:20:51,895
I hope so.
362
00:20:51,995 --> 00:20:53,995
Don't worry and enjoy yourself.
363
00:20:54,564 --> 00:20:58,964
Live in the moment; you're going to marry
your child with a grandee of Spain.
364
00:20:59,064 --> 00:20:59,532
My Lady!
365
00:20:59,632 --> 00:21:01,621
Pardon the interruption, but
366
00:21:01,721 --> 00:21:03,865
Master Nuño would not get dressed,
367
00:21:03,965 --> 00:21:05,575
and the cook didn't come today...
368
00:21:05,675 --> 00:21:07,263
Mother, I will not dress or do anything!
369
00:21:07,363 --> 00:21:10,167
Nuño, what makes you think you're
going to meet your bride like that?
370
00:21:10,267 --> 00:21:13,808
He'd rather wear the velvet outfit, Catalina.
371
00:21:13,908 --> 00:21:15,314
I will not marry anyone you want.
372
00:21:15,414 --> 00:21:16,335
Catalina, take him away.
373
00:21:16,435 --> 00:21:17,244
No and no!
374
00:21:17,344 --> 00:21:19,344
Nuño! Obey your mother.
375
00:21:19,444 --> 00:21:21,706
Stop behaving so and do your duty.
376
00:21:21,806 --> 00:21:23,648
It is not my duty to marry a girl
I do not know; it is ridiculous!
377
00:21:23,748 --> 00:21:25,252
Ridiculous, he says.
378
00:21:25,352 --> 00:21:26,717
What is ridiculous is your behavior.
379
00:21:26,817 --> 00:21:30,897
Instead of complaining, you should
give thanks for being so privileged.
380
00:21:30,997 --> 00:21:32,589
Privileged? What I am is unhappy, mother,
381
00:21:32,689 --> 00:21:34,822
if I cannot marry for love.
382
00:21:36,951 --> 00:21:38,884
You did not marry father for love.
383
00:21:42,360 --> 00:21:45,027
Thanks to your father we have all this,
384
00:21:45,127 --> 00:21:47,127
and we enjoy a fine position.
385
00:21:47,327 --> 00:21:49,327
You want to disown everything?
386
00:21:49,427 --> 00:21:50,623
Dishonor his name?
387
00:21:50,723 --> 00:21:52,723
I never said that.
388
00:21:54,969 --> 00:21:56,969
Nuño, come here.
389
00:22:00,057 --> 00:22:02,057
Son,
390
00:22:03,654 --> 00:22:05,654
love is fleeting,
391
00:22:06,306 --> 00:22:09,906
but the titles and possessions are forever.
392
00:22:10,006 --> 00:22:12,006
Never forget that.
393
00:22:53,899 --> 00:22:56,899
Repent, coward, your time has come.
394
00:22:56,999 --> 00:22:58,696
I'll repent of whatever you want,
395
00:22:58,796 --> 00:23:00,137
but get that dagger away from me.
396
00:23:00,237 --> 00:23:01,880
I don't like such objects.
397
00:23:01,980 --> 00:23:03,202
- Sátur!
- Master!
398
00:23:03,302 --> 00:23:04,618
What are you doing here?
399
00:23:04,718 --> 00:23:05,998
What do you think?
400
00:23:06,098 --> 00:23:07,063
Well, watching over the boy.
401
00:23:07,163 --> 00:23:11,896
With the scare you gave me,
I have trouble explaining.
402
00:23:13,568 --> 00:23:15,768
I thought I already had the murderer.
403
00:23:16,950 --> 00:23:18,950
Then look sharp, master, look sharp!
404
00:23:19,050 --> 00:23:22,669
Or else one of these days we'll kill
each other and leave the city lawless.
405
00:23:22,769 --> 00:23:25,452
This heartless one has
killed three children already.
406
00:23:25,552 --> 00:23:27,752
I don't think he'll stop there.
407
00:23:27,852 --> 00:23:29,785
And what do we do?
408
00:23:29,885 --> 00:23:31,974
It seems he always works at night,
409
00:23:32,074 --> 00:23:34,922
so all we can do is be vigilant
410
00:23:35,022 --> 00:23:37,022
and keep watching.
411
00:23:37,163 --> 00:23:39,163
And what do we watch? Because...
412
00:23:39,263 --> 00:23:41,796
because this city is very big...
413
00:23:51,332 --> 00:23:53,532
What's this about you leaving?
Where are you going?
414
00:23:53,632 --> 00:23:55,208
I don't know, Catalina; far away.
415
00:23:55,808 --> 00:23:57,789
Far from him and away from the memories.
416
00:23:57,889 --> 00:23:59,617
Don't be dramatic,
417
00:23:59,717 --> 00:24:02,171
and forget the past and stay here with us.
418
00:24:02,271 --> 00:24:04,691
But I cannot, really, Catalina.
419
00:24:04,791 --> 00:24:06,791
It is very difficult,
420
00:24:06,891 --> 00:24:09,491
and I have to find closure on this issue forever.
421
00:24:10,951 --> 00:24:12,951
Look, do it for me.
422
00:24:13,051 --> 00:24:15,263
Ever since my Floro left, I am all alone,
423
00:24:15,363 --> 00:24:19,096
I'm very lonely, and he doesn't
even think to write me.
424
00:24:20,265 --> 00:24:23,065
Don't make it more difficult for me, please.
425
00:24:23,165 --> 00:24:25,753
I've made the decision, and it is best for everyone.
426
00:24:25,853 --> 00:24:27,074
Trust me.
427
00:24:27,974 --> 00:24:29,774
Open the door in the name of the law!
428
00:24:33,879 --> 00:24:35,946
We come to search the house.
429
00:24:36,046 --> 00:24:39,022
But, Commissioner, why? This is a good home.
430
00:24:39,122 --> 00:24:40,787
Where's the doctor?
431
00:24:40,887 --> 00:24:43,903
I do not know, why?
Has he gotten into trouble?
432
00:24:44,003 --> 00:24:45,529
It's possible.
433
00:24:45,629 --> 00:24:49,009
Have you noticed something unusual lately,
434
00:24:49,109 --> 00:24:51,019
something suspicious?
435
00:24:51,119 --> 00:24:52,414
Of course not.
436
00:24:52,514 --> 00:24:54,458
The doctor is a very respectable gentleman.
437
00:24:54,558 --> 00:24:56,774
And how do you know; how
long have you known him?
438
00:24:56,874 --> 00:24:59,474
If you could tell me why you are investigating him...
439
00:24:59,862 --> 00:25:01,862
I may...
440
00:25:03,618 --> 00:25:06,418
We believe he's the murderer of the children.
441
00:25:06,518 --> 00:25:08,518
Oh, my God!
442
00:25:08,671 --> 00:25:10,938
That charge has no basis.
443
00:25:11,038 --> 00:25:13,505
I don't see anything suspicious, Commissioner.
444
00:25:14,674 --> 00:25:16,674
Okay, let's go.
445
00:25:18,121 --> 00:25:20,188
I recommend that if you see something you say so.
446
00:25:21,201 --> 00:25:23,268
I say this for your safety,
447
00:25:23,368 --> 00:25:25,368
and that of your children.
448
00:25:27,422 --> 00:25:28,622
Commissioner!
449
00:25:31,855 --> 00:25:33,855
Last night he came home at dawn,
450
00:25:36,605 --> 00:25:38,472
he was very nervous and
he was wearing these clothes.
451
00:27:23,084 --> 00:27:25,084
God, it is wonderful!
452
00:27:28,182 --> 00:27:30,182
Smile, Nuño!
453
00:27:30,298 --> 00:27:33,098
Soon this will all be yours.
454
00:27:33,946 --> 00:27:35,946
Sorry, Lucrecia,
455
00:27:36,046 --> 00:27:40,046
I think Nuño and I need to talk man to man.
456
00:27:43,402 --> 00:27:45,402
Well?
457
00:27:45,502 --> 00:27:47,502
What is the problem?
458
00:27:48,588 --> 00:27:50,855
I want to marry for love,
459
00:27:50,955 --> 00:27:52,417
and I don't want to marry just yet.
460
00:27:52,517 --> 00:27:53,397
But you don't have to marry soon;
461
00:27:53,497 --> 00:27:56,897
this is just a preliminary
agreement to fix the marriage.
462
00:27:57,015 --> 00:27:59,548
It will be at least five years,
463
00:27:59,648 --> 00:28:00,960
when you're 15.
464
00:28:01,060 --> 00:28:02,588
Really?
465
00:28:02,688 --> 00:28:04,688
Sure.
466
00:28:04,796 --> 00:28:06,796
With respect to love,
467
00:28:06,896 --> 00:28:08,438
love whom you please,
468
00:28:08,538 --> 00:28:10,615
but do not mix business with pleasure.
469
00:28:10,715 --> 00:28:14,248
Isn't he very late, your friend the Duke?
470
00:28:17,456 --> 00:28:19,456
Sorry for the delay,
471
00:28:19,556 --> 00:28:22,658
I had to urgently address
important business overseas.
472
00:28:22,758 --> 00:28:24,020
Please, Duke,
473
00:28:24,120 --> 00:28:25,976
I would like to introduce to you my good friend
474
00:28:26,076 --> 00:28:27,637
the Marquise de Santillana.
475
00:28:27,737 --> 00:28:29,209
A pleasure.
476
00:28:29,309 --> 00:28:30,233
A pleasure.
477
00:28:30,333 --> 00:28:31,393
And of course, her son.
478
00:28:31,493 --> 00:28:33,493
Nuño!
479
00:28:33,609 --> 00:28:35,609
Come on!
480
00:28:38,373 --> 00:28:40,373
He's a little nervous.
481
00:28:41,798 --> 00:28:43,798
Come, Isabel.
482
00:28:43,898 --> 00:28:46,765
Don't make your future
husband wait any longer.
483
00:28:52,078 --> 00:28:54,078
Charming!
484
00:29:24,411 --> 00:29:26,478
He's losing too much blood.
485
00:29:52,338 --> 00:29:54,338
Guard!
486
00:29:54,438 --> 00:29:56,438
Catalina!
487
00:29:58,487 --> 00:30:00,487
Easy, boy.
488
00:30:01,724 --> 00:30:03,724
You'll heal.
489
00:30:07,672 --> 00:30:10,805
My mother tucked me in at night too.
490
00:30:11,205 --> 00:30:14,005
She gave me a kiss on
the forehead and told me,
491
00:30:14,105 --> 00:30:16,772
"Sweet dreams, son."
492
00:30:19,480 --> 00:30:22,013
Sweet dreams, son.
493
00:30:28,996 --> 00:30:32,196
When will you bring your belongings over to stay?
494
00:30:34,166 --> 00:30:36,166
Didn't your father tell you?
495
00:30:37,418 --> 00:30:38,418
No.
496
00:30:40,344 --> 00:30:42,344
Alonso,
497
00:30:43,602 --> 00:30:45,602
I'm not coming back, baby.
498
00:30:45,702 --> 00:30:46,670
What?
499
00:30:46,770 --> 00:30:48,770
I'm going back to Seville.
500
00:30:48,870 --> 00:30:50,870
But why?
501
00:30:52,038 --> 00:30:54,171
Didn't father ask you for forgiveness?
502
00:30:55,092 --> 00:30:57,092
Yes, of course he asked.
503
00:30:57,192 --> 00:30:59,192
So?
504
00:31:00,076 --> 00:31:02,076
Is it that you don't forgive him?
505
00:31:02,176 --> 00:31:04,176
Of course I forgive him!
506
00:31:05,749 --> 00:31:07,749
But it cannot be, baby.
507
00:31:12,036 --> 00:31:15,903
Hey, don't cry, or I'll cry too.
508
00:31:17,856 --> 00:31:19,856
But why, aunt?
509
00:31:20,120 --> 00:31:22,120
Why?
510
00:31:22,220 --> 00:31:24,096
First my mother leaves, and now you leave.
511
00:31:24,196 --> 00:31:25,673
Have I done something wrong?
512
00:31:25,773 --> 00:31:27,695
What could you do wrong?
513
00:31:27,795 --> 00:31:29,395
Because you're the best...
514
00:31:29,396 --> 00:31:30,151
No!
515
00:31:30,251 --> 00:31:32,163
So why do I have such bad luck?
516
00:31:32,263 --> 00:31:34,996
Why do people I love the most leave?
517
00:31:35,779 --> 00:31:37,779
Come, come here.
518
00:31:37,879 --> 00:31:39,879
There.
519
00:31:41,577 --> 00:31:43,577
That's it, baby, that's it.
520
00:31:47,437 --> 00:31:49,437
Hold on.
521
00:31:53,541 --> 00:31:56,941
You're arrested for the murder of four children.
522
00:31:57,041 --> 00:32:00,094
It is a mistake; I was trying to save his life!
523
00:32:00,194 --> 00:32:02,194
Murderer!
524
00:32:04,709 --> 00:32:06,709
I am innocent!
525
00:32:06,809 --> 00:32:08,809
What happened?
526
00:32:09,017 --> 00:32:11,550
Oh, Inés, I had the murderer in my home.
527
00:32:11,650 --> 00:32:12,534
It was him!
528
00:32:12,634 --> 00:32:13,361
I cannot believe it!
529
00:32:13,461 --> 00:32:14,768
and the children so close...
530
00:32:14,868 --> 00:32:16,726
What?
531
00:32:16,826 --> 00:32:18,826
Can it be? Murderer!
532
00:32:18,926 --> 00:32:20,554
I hope you rot in hell!
533
00:32:20,654 --> 00:32:23,090
This time we have gone too far, master,
534
00:32:23,190 --> 00:32:25,362
an innocent man being carried to the scaffold.
535
00:32:25,462 --> 00:32:27,929
We will prove him to be innocent.
536
00:32:56,198 --> 00:32:58,198
Don't worry, father.
537
00:32:59,197 --> 00:33:01,197
Why do you say that?
538
00:33:02,657 --> 00:33:05,457
Because Margarita has told me everything.
539
00:33:05,557 --> 00:33:09,624
How you asked for her forgiveness
but she refuses to return.
540
00:33:11,338 --> 00:33:13,338
Sorry, son.
541
00:33:13,438 --> 00:33:15,274
It doesn't matter.
542
00:33:15,374 --> 00:33:17,907
You tried and it is fine with me.
543
00:33:19,240 --> 00:33:21,240
And I want you to know,
544
00:33:21,524 --> 00:33:23,657
Sátur and me will take care of you.
545
00:33:27,238 --> 00:33:29,738
Come back here. Come, give me a hug.
546
00:33:33,304 --> 00:33:35,304
Go, run, hurry,
547
00:33:35,404 --> 00:33:36,404
go wash.
548
00:33:39,852 --> 00:33:42,185
That's some kind of kid you have, master!
549
00:33:42,285 --> 00:33:48,257
Poor little boy who has spent all night crying,
and still it is he who comforts you.
550
00:33:48,357 --> 00:33:50,357
I am very proud of him.
551
00:33:54,441 --> 00:33:57,174
Well, if it's not indiscreet, sir,
552
00:33:59,797 --> 00:34:02,397
why has this thing gone so wrong?
553
00:34:02,497 --> 00:34:06,364
Because the last thing I heard,
you were going to apologize...
554
00:34:06,862 --> 00:34:08,862
What happened was that
555
00:34:09,106 --> 00:34:11,706
I apologized and she forgave me.
556
00:34:14,162 --> 00:34:16,162
So?
557
00:34:17,164 --> 00:34:20,431
It is me who cannot forgive her, Sátur.
558
00:34:20,531 --> 00:34:22,527
I try but I cannot.
559
00:34:22,627 --> 00:34:24,521
My feelings cannot be forced.
560
00:34:24,621 --> 00:34:27,007
What poetry that is, master!
561
00:34:27,107 --> 00:34:29,485
But what is it that you cannot forgive?
562
00:34:29,585 --> 00:34:33,385
Come tell me if you dare what
happened between the two of you.
563
00:34:36,519 --> 00:34:39,786
Well no, I do not dare tell you.
564
00:34:41,108 --> 00:34:43,175
I don't want to talk about it anymore,
565
00:34:43,275 --> 00:34:45,275
and I cannot.
566
00:34:46,299 --> 00:34:49,032
Never mind. I respect your private life.
567
00:34:52,132 --> 00:34:54,665
But if you do nothing...
568
00:34:56,192 --> 00:34:58,192
Margarita's leaving us.
569
00:35:00,545 --> 00:35:03,412
Margarita, my daughter, thank you
very much for staying a little longer.
570
00:35:03,512 --> 00:35:05,109
with the shock I had about Juan...
571
00:35:05,209 --> 00:35:06,957
I didn't want to be alone!
572
00:35:07,057 --> 00:35:08,509
Good morning!
573
00:35:09,609 --> 00:35:10,609
You slept well?
574
00:35:10,709 --> 00:35:14,169
Well, man, as you ask, the
mattress had a sag in it.
575
00:35:14,269 --> 00:35:17,625
I'll see if I can work up the
courage to clean my house.
576
00:35:17,725 --> 00:35:20,180
Every time I think of that creature,
577
00:35:20,280 --> 00:35:22,305
my whole body shakes...
578
00:35:22,405 --> 00:35:25,442
But as I already said, this
awful Juan smelled bad,
579
00:35:25,542 --> 00:35:26,662
he did not have clean hands,
580
00:35:26,762 --> 00:35:27,822
and you did nothing.
581
00:35:27,922 --> 00:35:29,150
You invite him into your home,
582
00:35:29,250 --> 00:35:30,298
and up in the kitchen.
583
00:35:30,398 --> 00:35:31,534
Well, shut up and don't throw it in my face.
584
00:35:31,634 --> 00:35:32,652
They haven't tried him yet.
585
00:35:32,752 --> 00:35:34,841
So how can you be sure he is the murderer?
586
00:35:34,941 --> 00:35:37,341
I know people and he does not...
587
00:35:37,441 --> 00:35:38,428
Look, do not defend the indefensible, girl.
588
00:35:38,528 --> 00:35:40,595
I caught him myself red-handed, Margarita!
589
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
What?
590
00:35:46,820 --> 00:35:47,832
Are you coming to school?
591
00:35:47,932 --> 00:35:49,932
Okay, let's go.
592
00:35:53,021 --> 00:35:55,021
Where are you going?
593
00:35:55,121 --> 00:35:55,968
School.
594
00:35:56,068 --> 00:35:58,068
You can't leave here.
595
00:35:59,783 --> 00:36:01,783
Let's see,
596
00:36:02,334 --> 00:36:04,334
among us,
597
00:36:04,434 --> 00:36:08,148
what can be learned in school
that cannot be learned from life?
598
00:36:08,248 --> 00:36:10,248
Look around you,
599
00:36:11,922 --> 00:36:13,922
this inn, for example,
600
00:36:14,452 --> 00:36:17,052
is like a world, but tiny.
601
00:36:17,468 --> 00:36:19,468
What gave birth to him!
602
00:36:23,021 --> 00:36:25,888
The food for the prisoners is ready.
603
00:36:25,988 --> 00:36:28,006
You also have to bring them food,
604
00:36:28,106 --> 00:36:29,720
what a shame!
605
00:36:29,820 --> 00:36:32,456
Seems a shame I did not catch
him myself before the guards did.
606
00:36:32,556 --> 00:36:35,366
If he kills townspeople, it is the
townspeople who should do justice, no?
607
00:36:35,466 --> 00:36:37,322
The landlord is right;
608
00:36:37,422 --> 00:36:39,173
he must be killed!
609
00:36:39,273 --> 00:36:41,127
Well, let's see, I did not say that.
610
00:36:41,227 --> 00:36:42,262
Yes, you already said it,
611
00:36:42,362 --> 00:36:43,615
and even more so than a saint,
612
00:36:43,715 --> 00:36:45,247
if he's a murderer he must pay for it.
613
00:36:45,347 --> 00:36:47,203
Give me the food, I'll bring it myself.
614
00:36:47,303 --> 00:36:49,481
Catalina, calm down; don't do anything foolish!
615
00:36:49,581 --> 00:36:51,217
Justice is the people's,
616
00:36:51,317 --> 00:36:52,533
let's go to the jail,
617
00:36:52,633 --> 00:36:54,588
and let's hang him!
618
00:36:54,688 --> 00:36:56,688
We have to kill him, justice!
619
00:36:56,788 --> 00:36:58,072
Stop, stop, stop!
620
00:36:58,172 --> 00:37:00,172
Stop, folks.
621
00:37:00,272 --> 00:37:02,539
We must trust in justice.
622
00:37:03,026 --> 00:37:05,026
To the jail!
623
00:37:05,584 --> 00:37:07,584
Trust in the justice!
624
00:37:08,190 --> 00:37:10,590
Trust in justice, folks!
625
00:37:16,009 --> 00:37:18,542
Now, Cipri, they say a leopard cannot change...
626
00:37:24,873 --> 00:37:27,340
Juan the murderer? That is impossible,
627
00:37:27,440 --> 00:37:28,956
I'd put my hand in the fire for him.
628
00:37:29,056 --> 00:37:29,816
You would burn;
629
00:37:29,916 --> 00:37:32,203
we found him with a corpse on the table.
630
00:37:32,303 --> 00:37:34,370
I insist that you're wrong.
631
00:37:34,470 --> 00:37:36,470
Juan would not kill a child.
632
00:37:37,199 --> 00:37:39,732
Are you sure about what you're going to do?
633
00:37:40,164 --> 00:37:42,164
That girl is sick;
634
00:37:42,264 --> 00:37:44,072
she could die.
635
00:37:44,172 --> 00:37:46,172
Is that good or bad?
636
00:37:47,699 --> 00:37:49,699
Good morning.
637
00:37:50,348 --> 00:37:52,348
Good morning.
638
00:37:57,209 --> 00:38:01,876
I hope the terms of the agreement
satisfy you as much as me.
639
00:38:01,976 --> 00:38:05,747
With regard to that, there is another
issue that we must discuss.
640
00:38:05,847 --> 00:38:09,780
The crown is sending me to Mexico
to replace the Viceroy,
641
00:38:09,880 --> 00:38:11,436
recently deceased.
642
00:38:11,536 --> 00:38:12,735
Very good.
643
00:38:12,835 --> 00:38:14,129
I have to leave tomorrow,
644
00:38:14,229 --> 00:38:16,562
and I want Nuño to come with me.
645
00:38:16,662 --> 00:38:19,062
That was not part of the agreement.
646
00:38:19,452 --> 00:38:22,252
I know it's hard to let go of a child,
647
00:38:22,352 --> 00:38:24,814
but Nuño must come to be taught.
648
00:38:24,914 --> 00:38:28,781
One day he will take my place,
and he must be prepared.
649
00:38:28,964 --> 00:38:31,231
Nuño can become the Viceroy.
650
00:38:44,898 --> 00:38:48,298
Promise that Nuño will write me every week.
651
00:38:48,398 --> 00:38:50,374
Of course.
652
00:38:50,474 --> 00:38:54,074
At the end of the day, my son
will be Viceroy of Mexico.
653
00:39:23,067 --> 00:39:25,067
Master!
654
00:39:28,675 --> 00:39:30,675
Oh, God!
655
00:39:32,096 --> 00:39:34,963
Such a dirty crime, sir!
656
00:39:35,063 --> 00:39:38,075
The boy bled out in minutes;
657
00:39:38,175 --> 00:39:41,975
the man who did this knew what he was doing.
658
00:39:44,140 --> 00:39:46,140
Not like us, right?
659
00:39:48,024 --> 00:39:50,157
Because, if it's not indiscreet,
660
00:39:50,329 --> 00:39:52,329
what are we looking for?
661
00:39:52,429 --> 00:39:54,069
I don't know, Sátur; I don't know.
662
00:39:54,169 --> 00:39:55,857
Anything, any clue.
663
00:39:55,957 --> 00:40:00,824
Be careful what you touch; no one
must know that we have been here.
664
00:40:32,501 --> 00:40:34,501
What's this?
665
00:40:36,365 --> 00:40:38,365
Sorry.
666
00:40:40,577 --> 00:40:42,577
What is this?
667
00:40:42,677 --> 00:40:46,610
It looks like a medallion, but
the shield is hard to make out.
668
00:40:47,871 --> 00:40:50,938
Well, we already have a clue, at least.
669
00:40:51,542 --> 00:40:53,542
We better go, master.
670
00:41:01,150 --> 00:41:03,150
Kill him!
671
00:41:17,895 --> 00:41:21,028
Catalina, I haven't done anything; I'm innocent!
672
00:41:22,696 --> 00:41:24,696
Quiet, and be still.
673
00:41:24,796 --> 00:41:27,329
I just came to bring your food.
674
00:41:29,545 --> 00:41:33,745
What were your intentions for my Murillo,
the same as you did to the other child?
675
00:41:33,845 --> 00:41:35,976
I have never done anything to any child;
Catalina, you have to believe me!
676
00:41:36,076 --> 00:41:38,409
Listen, you have to help me;
677
00:41:38,509 --> 00:41:41,194
they're trying to convict me without
trial, even without a statement.
678
00:41:41,294 --> 00:41:42,650
You don't fool me.
679
00:41:42,750 --> 00:41:44,660
I saw you how you killed that kid!
680
00:41:44,760 --> 00:41:46,782
I was trying to save his life!
681
00:41:46,882 --> 00:41:48,882
Now, and what about the other night?
682
00:41:48,982 --> 00:41:50,900
You came in with blood-soaked clothes
683
00:41:51,000 --> 00:41:53,049
from the other child we found in the street?
684
00:41:53,149 --> 00:41:54,978
The day you saw me returning covered with blood,
685
00:41:55,078 --> 00:41:56,714
was right after attending a palace servant woman,
686
00:41:56,814 --> 00:41:57,942
but I don't remember her name.
687
00:41:58,042 --> 00:42:00,125
You must listen to me; I'm telling the truth.
688
00:42:00,225 --> 00:42:01,137
I swear!
689
00:42:01,237 --> 00:42:03,124
Margarita, you believe me, right?
690
00:42:04,224 --> 00:42:05,224
Shut up already!
691
00:42:06,107 --> 00:42:08,174
The visit is over, ladies.
692
00:42:08,274 --> 00:42:09,506
Get out of here.
693
00:42:09,606 --> 00:42:11,606
That's what you deserve.
694
00:42:14,895 --> 00:42:16,895
I believe you.
695
00:42:20,937 --> 00:42:23,737
Lord, the defendant maintains his innocence.
696
00:42:23,837 --> 00:42:27,555
They all say the same thing when
it comes to saving their own skins.
697
00:42:27,655 --> 00:42:31,322
Then, do we kill him without waiting for real evidence?
698
00:42:31,422 --> 00:42:33,624
He is a nobleman; he could cause us problems.
699
00:42:33,724 --> 00:42:35,532
I don't need real evidence; I need blood!
700
00:42:35,632 --> 00:42:39,432
The people are turbulent and the clues are evident.
701
00:42:41,689 --> 00:42:44,156
He will be executed tomorrow morning.
702
00:42:45,947 --> 00:42:49,080
Come on, guys, everybody go
directly home, and immediately.
703
00:42:50,422 --> 00:42:53,022
But they already have caught the murderer!
704
00:42:54,096 --> 00:42:56,096
Yeah, but...
705
00:42:56,196 --> 00:42:59,502
But I want you to study for tomorrow;
I am going to examine you.
706
00:42:59,602 --> 00:43:04,491
Whoever gets the worst marks will clean the
classroom the entire week, understand?
707
00:43:04,591 --> 00:43:05,272
No.
708
00:43:05,372 --> 00:43:07,839
Come on, everybody go home, and study!
709
00:43:09,095 --> 00:43:11,495
What is the duke's castle like?
710
00:43:11,595 --> 00:43:13,899
It's huge, and horrible, scary.
711
00:43:13,999 --> 00:43:15,999
And is your fiancée beautiful?
712
00:43:16,099 --> 00:43:18,548
Nah, she's witless and very...
713
00:43:18,648 --> 00:43:22,448
If you were my fiancée,
I would not like you to say that.
714
00:43:22,548 --> 00:43:25,081
If you were my bride, I could not say that.
715
00:43:27,026 --> 00:43:32,559
Also, luckily I have a long time;
I won't have to marry until I'm 15.
716
00:43:33,877 --> 00:43:36,077
Ah, well, a long time.
717
00:43:36,936 --> 00:43:39,003
I will never marry her.
718
00:43:39,103 --> 00:43:40,679
I will marry for love, I promise you.
719
00:43:40,779 --> 00:43:44,119
My Lord, I have orders to take you home immediately.
720
00:43:44,219 --> 00:43:45,459
And why the rush?
721
00:43:45,559 --> 00:43:47,959
Because you are leaving town, sir.
722
00:43:51,375 --> 00:43:53,508
I will not move from here!
723
00:43:53,608 --> 00:43:55,313
Nuño, Nuño, quiet down.
724
00:43:55,413 --> 00:43:56,985
Teacher, you have to help me.
725
00:43:57,085 --> 00:43:58,800
I can't do anything.
726
00:43:58,900 --> 00:44:00,386
But do you think it's fair?
727
00:44:00,486 --> 00:44:04,753
You have to talk to my mother;
surely she'll listen to you.
728
00:44:05,858 --> 00:44:10,391
Okay, I'll talk to her, but
I can't promise anything, right?
729
00:44:14,415 --> 00:44:17,482
I wish I could give you a memento.
730
00:44:25,764 --> 00:44:28,031
A heartless scoundrel.
731
00:44:28,131 --> 00:44:29,772
Catalina!
732
00:44:29,872 --> 00:44:33,339
He said he treated someone in the palace.
733
00:44:33,439 --> 00:44:34,562
And you believe him?
734
00:44:34,662 --> 00:44:36,495
Well, has someone been missing lately?
735
00:44:36,595 --> 00:44:38,595
Yes, the cook.
736
00:44:38,789 --> 00:44:41,122
But hey, she's a vagabond.
737
00:44:41,222 --> 00:44:43,378
No doctor has attended or anything;
I say it because I know her.
738
00:44:43,478 --> 00:44:47,011
Well, why don't we go to the palace to check?
739
00:44:47,133 --> 00:44:49,133
Margarita....
740
00:44:52,073 --> 00:44:54,073
I thought you were gone.
741
00:44:54,173 --> 00:44:55,875
No, not yet.
742
00:44:55,975 --> 00:44:59,660
Let the following news be known:
- Juan is innocent and needs someone to help.
743
00:44:59,760 --> 00:45:02,560
That Dr. Juan de Galardrada
744
00:45:02,956 --> 00:45:05,689
has been convicted of murder
745
00:45:05,789 --> 00:45:08,216
and will be beheaded in the plaza
746
00:45:08,316 --> 00:45:09,932
at dawn.
747
00:45:10,032 --> 00:45:12,659
Let's go, Catalina, we have to hurry;
748
00:45:12,759 --> 00:45:14,959
we must find that woman.
749
00:45:20,259 --> 00:45:22,259
Won't you say anything to her, master?
750
00:45:22,359 --> 00:45:27,159
Come on, we have to see if that
medallion leads us somewhere.
751
00:45:28,265 --> 00:45:30,265
Look through here.
752
00:45:41,948 --> 00:45:43,948
What's this, magic?
753
00:45:45,206 --> 00:45:47,206
Everything becomes larger.
754
00:45:47,306 --> 00:45:50,510
It's not magic; I combined two lenses
and thus the details are better defined.
755
00:45:50,610 --> 00:45:52,079
Ah, well, if that's...
756
00:45:52,179 --> 00:45:53,813
No, me, me!
757
00:45:53,913 --> 00:45:55,913
Sorry, go on.
758
00:45:58,991 --> 00:46:00,991
What do you see?
759
00:46:04,987 --> 00:46:06,987
A medallion.
760
00:46:07,163 --> 00:46:09,163
Come on, get away.
761
00:46:24,547 --> 00:46:27,414
You're always so secretive, Agustín.
762
00:46:28,091 --> 00:46:30,091
You make my blood freeze.
763
00:46:31,468 --> 00:46:33,601
The King has given me this list.
764
00:46:35,127 --> 00:46:37,927
In it are the names of the nobility
765
00:46:38,027 --> 00:46:40,027
who are suspected.
766
00:46:40,671 --> 00:46:42,671
Any or some of them
767
00:46:42,771 --> 00:46:45,567
were those who attacked His Majesty,
768
00:46:45,667 --> 00:46:48,467
and therefore also acted against your wife.
769
00:46:52,532 --> 00:46:54,532
Thank you, Agustín,
770
00:46:55,298 --> 00:46:57,565
this is very important to me.
771
00:46:58,418 --> 00:47:00,418
Just a word of advice.
772
00:47:00,705 --> 00:47:03,372
Do not get carried away by emotions;
773
00:47:03,814 --> 00:47:05,814
keep a cool head.
774
00:47:16,075 --> 00:47:20,008
Master, are you not curious
to see who's on the list?
775
00:47:20,108 --> 00:47:22,575
My heart is stuck in my throat!
776
00:47:32,637 --> 00:47:34,637
The Marquise de Santillana.
777
00:47:36,466 --> 00:47:38,466
No!
778
00:47:40,670 --> 00:47:44,003
Please, mother, I don't want to go;
do not force me!
779
00:47:47,408 --> 00:47:49,741
Act like a man, Nuño;
780
00:47:49,841 --> 00:47:50,910
you're embarrassing me.
781
00:47:51,010 --> 00:47:52,498
Please, mother, I don't want
to go. Please don't force me.
782
00:47:52,598 --> 00:47:53,922
It is a great opportunity for you.
783
00:47:54,022 --> 00:47:56,378
The duke has been appointed Viceroy of Mexico.
784
00:47:56,478 --> 00:47:58,077
Someday that position will be yours.
785
00:47:58,177 --> 00:47:59,293
But I won't go so far away;
786
00:47:59,393 --> 00:48:00,909
I hate those people!
787
00:48:01,009 --> 00:48:02,033
You don't know them, Nuño;
788
00:48:02,133 --> 00:48:03,525
give them time.
789
00:48:03,625 --> 00:48:05,625
Prepare the carriage.
790
00:48:06,699 --> 00:48:08,699
Nuño, the time has come.
791
00:48:09,831 --> 00:48:11,831
No, Mother, please!
792
00:48:11,931 --> 00:48:12,848
Please, I beg you!
793
00:48:12,948 --> 00:48:14,948
Take him away!
794
00:48:42,171 --> 00:48:45,371
And can you say what
type of illness you have?
795
00:48:46,108 --> 00:48:48,108
Belly pain.
796
00:48:48,208 --> 00:48:50,350
And did the doctor come to visit?
797
00:48:50,450 --> 00:48:52,450
With what they charge? No.
798
00:48:53,893 --> 00:48:56,093
I told you. Come, let's go.
799
00:48:56,193 --> 00:48:59,060
Then get well, and soon.
800
00:49:05,216 --> 00:49:08,816
Don't say anything, please.
If the Marquise finds out
801
00:49:08,916 --> 00:49:10,450
he is the son of the butler, she'll kill me.
802
00:49:10,550 --> 00:49:12,694
But why did you do such a thing, woman?
803
00:49:12,794 --> 00:49:17,127
I hadn't noticed, since you are
as large as a boat, anyway....
804
00:49:18,363 --> 00:49:21,563
Come on, fatty; you really are rather wide.
805
00:49:21,663 --> 00:49:24,730
Well, I hadn't noticed, woman, this...
806
00:49:27,583 --> 00:49:29,383
But if you've already said goodbye to Nuño....
807
00:49:29,483 --> 00:49:31,130
But I want to give him a memento.
808
00:49:31,230 --> 00:49:34,363
I want him to have my hair pin forever.
809
00:49:35,555 --> 00:49:39,022
Anyway, all he'll remember is
that it's not worth anything.
810
00:49:39,122 --> 00:49:40,750
And how do you know?
811
00:49:40,850 --> 00:49:42,202
Because I know.
812
00:49:42,302 --> 00:49:45,435
But I also want to see if he's okay.
813
00:49:45,535 --> 00:49:46,534
And if not?
814
00:49:46,634 --> 00:49:49,301
Well, we could help him escape.
815
00:49:49,401 --> 00:49:52,357
Surely my parents would let him live with us;
816
00:49:52,457 --> 00:49:54,457
the inn is very large.
817
00:49:54,584 --> 00:49:56,651
Nuño living in an inn?
818
00:49:56,939 --> 00:49:58,939
I don't see why not.
819
00:50:01,824 --> 00:50:03,824
What was that?
820
00:50:09,028 --> 00:50:11,028
Are you a little coward?
821
00:50:11,278 --> 00:50:13,478
Look, that's not true, okay?
822
00:50:13,578 --> 00:50:15,436
I am here to protect you.
823
00:50:15,536 --> 00:50:18,136
But if you want to go alone,
then there you are.
824
00:50:25,934 --> 00:50:27,934
Matilde?
825
00:50:46,602 --> 00:50:48,602
You did what you had to do.
826
00:50:48,915 --> 00:50:51,582
Yes, but I'm going to be fired.
827
00:50:51,682 --> 00:50:53,905
No, woman, I'll talk to whomever I have to.
828
00:50:54,005 --> 00:50:56,405
Come on, you've been very brave.
829
00:50:59,282 --> 00:51:01,682
Commissioner, Commissioner! Listen.
830
00:51:01,782 --> 00:51:05,450
We must act quickly before
the murderer needs more blood.
831
00:51:05,550 --> 00:51:08,711
Don't tell me that you also think it was the devil.
832
00:51:08,811 --> 00:51:10,787
No, no, I'm sure
833
00:51:10,887 --> 00:51:13,228
they are using blood as medicine,
834
00:51:13,328 --> 00:51:14,599
because many people
835
00:51:14,699 --> 00:51:18,467
think it is a good remedy to cure certain diseases,
836
00:51:18,567 --> 00:51:19,917
and maybe....
837
00:51:20,017 --> 00:51:21,817
Wait.
838
00:51:21,917 --> 00:51:24,250
It is used as, I mean....
839
00:51:24,350 --> 00:51:26,307
If there is an extremely pale person,
840
00:51:26,407 --> 00:51:27,669
could it be given as a medicine?
841
00:51:27,769 --> 00:51:28,627
Absolutely!
842
00:51:28,727 --> 00:51:31,828
Of course, for example,
in the case of white fever,
843
00:51:31,928 --> 00:51:33,778
popular belief says that drinking blood
844
00:51:33,878 --> 00:51:35,945
can restore health.
845
00:51:38,238 --> 00:51:40,238
Commissioner!
846
00:51:40,338 --> 00:51:42,338
I am innocent!
847
00:51:46,165 --> 00:51:48,165
Want to play with me?
848
00:51:48,265 --> 00:51:50,265
No.
849
00:51:52,455 --> 00:51:54,722
And you, why are you so pale?
850
00:51:54,822 --> 00:51:58,622
I'm sick. My father says I have bad blood.
851
00:51:59,372 --> 00:52:01,372
Come, play with me.
852
00:52:01,472 --> 00:52:02,756
I don't want to; get someone else.
853
00:52:02,856 --> 00:52:04,614
I have no other friends.
854
00:52:04,714 --> 00:52:06,374
I used to play with a servant,
855
00:52:06,474 --> 00:52:07,679
but today he hasn't come,
856
00:52:07,779 --> 00:52:10,912
and I even gave him my lucky medallion.
857
00:52:18,662 --> 00:52:21,795
No, sorry, sorry; don't cry, please!
858
00:52:21,895 --> 00:52:23,895
My doll!
859
00:52:24,623 --> 00:52:26,623
No, don't go in there!
860
00:52:26,723 --> 00:52:28,931
If you do, father will be very angry!
861
00:52:29,031 --> 00:52:31,031
What happened?
862
00:52:31,885 --> 00:52:33,952
Breathe, breathe, calm down.
863
00:52:34,052 --> 00:52:36,052
Come, come.
864
00:52:38,100 --> 00:52:40,100
Hold her.
865
00:52:51,112 --> 00:52:53,112
Drink, drink.
866
00:52:53,212 --> 00:52:55,040
What is that?
867
00:52:55,140 --> 00:52:57,140
Her medicine.
868
00:53:12,857 --> 00:53:14,857
Lucrecia,
869
00:53:18,134 --> 00:53:20,734
Nuño has asked me to talk to you.
870
00:53:31,072 --> 00:53:33,072
Gonzalo!
871
00:53:41,341 --> 00:53:44,074
It is the most painful thing I ever did.
872
00:53:44,362 --> 00:53:46,362
Then do not do it.
873
00:53:46,462 --> 00:53:50,029
Nuño still has many years
to find a woman he likes,
874
00:53:50,129 --> 00:53:52,196
and whom you also like.
875
00:53:52,509 --> 00:53:54,509
It is the best for him.
876
00:53:54,609 --> 00:53:55,681
No.
877
00:53:55,781 --> 00:53:57,781
He's too young.
878
00:54:00,362 --> 00:54:02,362
Please don't interfere.
879
00:54:02,462 --> 00:54:05,858
Lucrecia, you yourself entrusted me
with your child's education;
880
00:54:05,958 --> 00:54:08,358
of course I worry about him.
881
00:54:09,968 --> 00:54:12,035
Gonzalo, you don't understand.
882
00:54:12,828 --> 00:54:15,695
But I know what's best for my son.
883
00:54:17,311 --> 00:54:19,844
I am committed to ensuring
for him a good future.
884
00:54:21,612 --> 00:54:23,945
So, thanks for your advice,
885
00:54:24,045 --> 00:54:26,112
but there is no turning back.
886
00:54:33,125 --> 00:54:35,125
The Duke of Montemayor.
887
00:54:36,194 --> 00:54:38,194
A great among greats,
888
00:54:39,055 --> 00:54:41,988
and one day his fortune will be my son's.
889
00:54:44,444 --> 00:54:46,444
Sorry, I have to go.
890
00:55:03,592 --> 00:55:05,592
And my Murillo?
891
00:55:05,692 --> 00:55:06,955
Where is my son?
892
00:55:07,055 --> 00:55:07,833
I'm here.
893
00:55:07,933 --> 00:55:10,913
Oh, my son, thank God you're okay!
894
00:55:11,013 --> 00:55:12,309
Catalina, what happened?
895
00:55:12,409 --> 00:55:14,409
Juan is innocent;
896
00:55:14,509 --> 00:55:15,958
the murderer remains free.
897
00:55:16,058 --> 00:55:18,058
For sure?
898
00:55:18,981 --> 00:55:20,981
Where is the girl, Inés?
899
00:55:21,081 --> 00:55:22,535
I don't know.
900
00:55:22,635 --> 00:55:27,368
They have gone with Alonso to see Nuño
at the Duke of Montemayor's castle.
901
00:55:27,468 --> 00:55:28,269
By themselves?
902
00:55:28,369 --> 00:55:30,505
We have to go look for them,
903
00:55:30,605 --> 00:55:31,539
immediately!
904
00:55:31,639 --> 00:55:32,931
Why did they go all alone?
905
00:55:33,031 --> 00:55:35,197
Where are you going, coward?
906
00:55:35,297 --> 00:55:37,297
I'll be back.
907
00:55:41,233 --> 00:55:43,233
Master, master!
908
00:55:43,333 --> 00:55:45,927
Not now, Sátur, prepare the horse;
the murderer is the Duke of Montemayor.
909
00:55:46,027 --> 00:55:48,560
I knew it.... Then run, master, run!
910
00:55:48,660 --> 00:55:51,360
Run, because Alonso and the hostess' girl
have gone to the castle to see Nuño!
911
00:55:51,460 --> 00:55:53,460
Run, sir!
912
00:55:56,285 --> 00:55:58,285
Help!
913
00:55:58,539 --> 00:56:00,539
Help, please!
914
00:56:20,435 --> 00:56:22,835
Somebody help us, please!
915
00:56:22,935 --> 00:56:24,935
Get us out of here!
916
00:56:33,366 --> 00:56:35,899
Quiet, they will come for us.
917
00:56:36,932 --> 00:56:38,999
Nobody knows we're here.
918
00:56:39,303 --> 00:56:41,303
It's my fault.
919
00:56:41,403 --> 00:56:43,003
No, no.
920
00:56:43,103 --> 00:56:45,370
We'll get out of here somehow.
921
00:56:46,466 --> 00:56:48,466
I promise you.
922
00:56:53,423 --> 00:56:55,423
Wait.
923
00:56:55,649 --> 00:56:58,849
Lend me this; your pin, your pin, lend it to me.
924
00:57:25,914 --> 00:57:29,914
The Duke cannot be interrupted at this time.
925
00:57:30,014 --> 00:57:31,406
I repeat that it is of the
utmost urgency; inform him.
926
00:57:31,506 --> 00:57:35,706
It must be at another time,
and now, if you don't mind...
927
00:57:42,940 --> 00:57:44,940
Of course I mind!
928
00:57:46,216 --> 00:57:48,216
Quiet, quiet, easy!
929
00:58:03,671 --> 00:58:05,671
The Duke is the murderer!
930
00:58:05,771 --> 00:58:06,771
I know!
931
00:58:11,771 --> 00:58:14,771
I think he has more children; go look for them!
932
00:58:29,862 --> 00:58:33,395
I think it's much better if we wait for them here,
933
00:58:33,495 --> 00:58:36,661
not to cross paths with them
on the road and miss them.
934
00:58:36,761 --> 00:58:40,097
No, I'm going to the castle;
I can't rest until I see them.
935
00:58:40,197 --> 00:58:41,096
Yeah, me neither.
936
00:58:41,196 --> 00:58:45,729
How can we get into the castle
without noise or anything?
937
00:58:45,829 --> 00:58:47,589
That is rude.
938
00:58:47,689 --> 00:58:49,093
Then stay if you want, but stop bothering us.
939
00:58:49,193 --> 00:58:51,926
Well, come on, come on, but it is that way.
940
00:58:53,562 --> 00:58:55,562
It is that way.
941
00:58:55,662 --> 00:58:57,904
No, it is over there, I'm sure.
942
00:58:58,004 --> 00:59:00,493
No, that is the other castle!
943
00:59:00,593 --> 00:59:02,726
That's what Castilla is about;
944
00:59:02,826 --> 00:59:04,826
it has many castles.
945
00:59:05,283 --> 00:59:08,616
Follow me, I have a compass in my head.
946
00:59:08,716 --> 00:59:09,739
Sure?
947
00:59:09,839 --> 00:59:11,839
Sure, come on.
948
00:59:12,127 --> 00:59:14,327
I thought it was over there,
949
00:59:14,427 --> 00:59:16,427
but well....
950
00:59:21,801 --> 00:59:23,801
Hernán, what are you doing here?
951
00:59:23,901 --> 00:59:25,002
Where is Nuño?
952
00:59:25,102 --> 00:59:25,633
What's happening?
953
00:59:25,733 --> 00:59:28,028
What have you done to him,
you son of a bitch; where is he?
954
00:59:28,128 --> 00:59:30,128
How dare you?
955
00:59:31,008 --> 00:59:33,008
Nuño!
956
00:59:33,108 --> 00:59:33,997
Nuño, are you okay?
957
00:59:34,097 --> 00:59:37,060
Yes, but the duke is mad; he gives
blood to his daughter to drink.
958
00:59:37,160 --> 00:59:39,227
Where are the other children?
959
00:59:39,327 --> 00:59:40,536
I don't know what you're talking about.
960
00:59:40,636 --> 00:59:43,569
He hid something there,
where he keeps the blood.
961
00:59:49,230 --> 00:59:52,697
No! These preparations
take years to achieve!
962
00:59:54,278 --> 00:59:56,278
That was my daughter's medicine.
963
01:00:10,360 --> 01:00:12,360
What was that?
964
01:00:14,529 --> 01:00:17,196
Nothing, but we have to get out of here.
965
01:00:23,345 --> 01:00:26,612
Matilde, we have to grab that knife, okay?
966
01:00:27,240 --> 01:00:29,640
Calm down, I need your help.
967
01:00:31,003 --> 01:00:33,336
On three, we knock over the cage.
968
01:00:39,453 --> 01:00:41,453
Quiet, fast, fast.
969
01:00:57,489 --> 01:00:59,489
Hurry, hurry!
970
01:01:18,940 --> 01:01:20,940
Alonso!
971
01:01:22,404 --> 01:01:24,404
Run!
972
01:01:41,587 --> 01:01:42,587
Let's go!
973
01:01:56,899 --> 01:01:57,899
Run!
974
01:02:05,392 --> 01:02:07,392
You hear that?
975
01:02:08,692 --> 01:02:10,692
Yes, what was it?
976
01:02:10,792 --> 01:02:12,825
It sounded like the cry of a child.
977
01:02:12,925 --> 01:02:14,925
I think it came from over there.
978
01:02:15,025 --> 01:02:17,025
Go!
979
01:02:23,874 --> 01:02:25,874
Alonso!
980
01:02:58,039 --> 01:03:00,039
Ar you all right?
981
01:03:07,799 --> 01:03:09,799
Matilde!
982
01:03:10,143 --> 01:03:12,143
Alonso!
983
01:03:14,697 --> 01:03:16,697
There they are! Matilde!
984
01:03:20,919 --> 01:03:22,919
Matilde, are you okay?
985
01:03:23,338 --> 01:03:25,471
God bless you, Red Eagle!
986
01:04:02,670 --> 01:04:05,203
Master, master; the lady, she is leaving!
987
01:04:05,386 --> 01:04:07,519
But she is leaving for real!
988
01:04:10,940 --> 01:04:14,007
Master, we are not wise, take charge!
989
01:04:14,107 --> 01:04:17,233
The child murderer on the loose,
the King is threatened, and now...
990
01:04:17,333 --> 01:04:19,800
And now this: Margarita is leaving.
991
01:04:22,969 --> 01:04:25,036
Why don't you forgive her?
992
01:04:25,214 --> 01:04:27,214
This bitterness is very bad;
993
01:04:27,314 --> 01:04:30,679
it gets up on your back, and
weighs like a bag full of rocks.
994
01:04:30,779 --> 01:04:32,187
And you, why do you care?
995
01:04:32,287 --> 01:04:34,211
It's me who carries the burden.
996
01:04:34,311 --> 01:04:39,511
No offense, the burden is shouldered
by all, your son, me, her...
997
01:04:42,032 --> 01:04:46,365
A family without a woman is like
a garden without flowers, sir.
998
01:04:48,423 --> 01:04:50,423
Sátur, please.
999
01:04:51,915 --> 01:04:53,915
OK.
1000
01:04:55,179 --> 01:04:57,179
I'll shut up.
1001
01:04:58,289 --> 01:05:00,556
But I cannot keep quiet!
1002
01:05:00,656 --> 01:05:02,768
I cannot keep quiet because it's now or never.
1003
01:05:02,868 --> 01:05:05,135
If she leaves, we will never see her again.
1004
01:05:05,309 --> 01:05:07,309
Well, probably.
1005
01:05:07,701 --> 01:05:10,501
You say that, and still stay so indifferent?
1006
01:05:10,601 --> 01:05:14,734
For sure, what the lady
did to you was not so serious.
1007
01:05:15,234 --> 01:05:17,234
It was not so serious?
1008
01:05:17,334 --> 01:05:17,799
No.
1009
01:05:17,899 --> 01:05:21,232
Because of her, my parents died in prison.
1010
01:05:23,341 --> 01:05:24,341
Well, that's serious;
1011
01:05:24,342 --> 01:05:27,009
that is very serious!
1012
01:05:27,109 --> 01:05:30,515
That about your parents,
I mean, and I'm sorry.
1013
01:05:30,615 --> 01:05:35,015
What I don't understand is what
the lady has to do with all that.
1014
01:05:36,314 --> 01:05:39,781
Well, she had a lot to do with it.
1015
01:05:46,646 --> 01:05:49,579
Because of her, I challenged a nobleman to a duel
1016
01:05:52,493 --> 01:05:54,493
and killed him,
1017
01:05:57,403 --> 01:05:59,536
and then I fled like a coward.
1018
01:06:00,657 --> 01:06:04,057
And your parents paid for you? Not that, master!
1019
01:06:04,899 --> 01:06:06,899
They died alone,
1020
01:06:10,015 --> 01:06:12,015
each in a cell.
1021
01:06:14,664 --> 01:06:17,597
I couldn't even say goodbye to them.
1022
01:06:28,685 --> 01:06:30,685
I'm so sorry, sir.
1023
01:06:32,755 --> 01:06:34,755
It must be very hard,
1024
01:06:36,748 --> 01:06:40,281
but you can't blame her for all of that,
1025
01:06:40,853 --> 01:06:42,853
and you can't blame yourself.
1026
01:06:44,725 --> 01:06:46,725
If anything, God...
1027
01:06:47,895 --> 01:06:51,362
sometimes He is not by
our side all that he should be.
1028
01:07:04,909 --> 01:07:07,642
Then the duke was not the murderer?
1029
01:07:07,742 --> 01:07:11,173
No, it was just an alchemist
experimenting to create a remedy.
1030
01:07:11,273 --> 01:07:14,365
What you saw was not blood;
it was a medicine for his daughter.
1031
01:07:14,465 --> 01:07:17,781
Whom you have condemned to death,
throwing away the future of my son.
1032
01:07:17,881 --> 01:07:21,281
Lucrecia, I only thought about the safety of Nuño.
1033
01:07:24,253 --> 01:07:26,253
Thank you.
1034
01:07:27,011 --> 01:07:29,011
Come here, son.
1035
01:07:32,952 --> 01:07:34,952
Madame Marquise...
1036
01:07:35,052 --> 01:07:38,852
I just received this letter from His Majesty.
1037
01:07:53,662 --> 01:07:55,662
Is something wrong?
1038
01:07:56,115 --> 01:07:59,448
His Majesty has requested my presence
this evening at the palace.
1039
01:08:19,149 --> 01:08:21,149
Juan,
1040
01:08:22,134 --> 01:08:24,134
I am so ashamed concerning you.
1041
01:08:24,234 --> 01:08:26,434
I don't know how to apologize
1042
01:08:28,571 --> 01:08:30,704
for everything I have done to you,
1043
01:08:30,804 --> 01:08:34,595
as it's my fault that you were inside there....
1044
01:08:34,695 --> 01:08:36,828
Look at how thin you've got;
1045
01:08:37,183 --> 01:08:39,583
you're all skin and bones!
1046
01:08:39,683 --> 01:08:42,787
Now I'm going to make a few dishes
so you will still be eating for three days!
1047
01:08:42,887 --> 01:08:45,487
You're going to put the food on the table
1048
01:08:45,587 --> 01:08:47,587
or throw it down?
1049
01:08:50,405 --> 01:08:52,405
I hate goodbyes,
1050
01:08:52,505 --> 01:08:54,505
so don't say anything.
1051
01:08:56,154 --> 01:09:00,087
You know that you have your home
here whenever you need it.
1052
01:09:03,261 --> 01:09:05,261
Thanks for everything.
1053
01:09:10,968 --> 01:09:13,101
It's been a real pleasure.
1054
01:09:39,934 --> 01:09:41,934
Please don't go.
1055
01:09:46,671 --> 01:09:48,671
Please.
1056
01:09:49,318 --> 01:09:52,051
Gonzalo, don't make this more difficult.
1057
01:09:53,531 --> 01:09:55,931
We both know this is best.
1058
01:09:56,031 --> 01:09:58,031
No, it's not.
1059
01:09:58,526 --> 01:10:00,526
Alonso is a child;
1060
01:10:01,706 --> 01:10:03,706
he'll get over it soon.
1061
01:10:06,386 --> 01:10:08,386
Margarita!
1062
01:10:12,992 --> 01:10:14,992
It's not just for Alonso;
1063
01:10:15,982 --> 01:10:17,982
it's also for me.
1064
01:10:24,651 --> 01:10:26,918
I've realized that I have
1065
01:10:27,018 --> 01:10:29,551
long been blaming you
1066
01:10:30,161 --> 01:10:32,161
for too many things,
1067
01:10:32,897 --> 01:10:34,897
and that's not fair.
1068
01:10:35,361 --> 01:10:37,361
Gonzalo,
1069
01:10:37,461 --> 01:10:41,525
I have done you much harm;
I understand you can't forgive me.
1070
01:10:41,625 --> 01:10:43,282
Yes, of course I can;
1071
01:10:43,382 --> 01:10:45,382
I can forgive and forget.
1072
01:10:46,680 --> 01:10:48,680
Now I tell you yes, with all my heart.
1073
01:10:49,134 --> 01:10:51,134
Are you serious?
1074
01:11:05,716 --> 01:11:08,916
Well, nothing, a bag full of stones less.
1075
01:11:11,251 --> 01:11:14,718
Majesty, this type of punishment is wrong;
1076
01:11:14,818 --> 01:11:18,343
the real conspirators could escape unscathed.
1077
01:11:18,443 --> 01:11:22,780
Still, you must take care that my
children's identities stay a secret.
1078
01:11:22,880 --> 01:11:24,565
It is more important than ever.
1079
01:11:24,665 --> 01:11:26,665
I will, but
1080
01:11:26,787 --> 01:11:28,854
one day you must permit
1081
01:11:29,690 --> 01:11:32,090
the truth to be told to your other
1082
01:11:32,190 --> 01:11:34,190
heirs.
1083
01:12:00,104 --> 01:12:02,371
Everyone here knows
1084
01:12:02,471 --> 01:12:06,049
that the King suffered an assassination
attempt on the feast day of San Felipe.
1085
01:12:06,149 --> 01:12:08,482
The punishment for such an act so vile
1086
01:12:08,582 --> 01:12:10,582
is the death penalty.
1087
01:12:14,526 --> 01:12:16,526
Guards!
1088
01:12:20,464 --> 01:12:22,464
No, I am innocent!
1089
01:12:22,710 --> 01:12:24,710
Mercy!
1090
01:12:54,219 --> 01:12:56,552
They have taken my son, help!
1091
01:12:57,429 --> 01:12:59,496
Murillo, son, what's wrong?
1092
01:12:59,596 --> 01:13:02,156
He killed another child,
but it was me he wanted.
1093
01:13:02,256 --> 01:13:03,409
Get out, come on!
1094
01:13:03,509 --> 01:13:06,205
I won't allow the Commissioner ever
again to put a hand on my child.
1095
01:13:06,305 --> 01:13:08,908
Be careful, it could be very dangerous.
1096
01:13:09,008 --> 01:13:11,541
Well, imagine running into the Church!
1097
01:13:11,641 --> 01:13:14,211
Oh, Gonzalo, they have come to take you prisoner!
1098
01:13:14,311 --> 01:13:16,311
No!
1099
01:13:17,803 --> 01:13:19,803
There he is; we expected him.
1100
01:13:19,903 --> 01:13:21,755
Margarita is an adult;
1101
01:13:21,855 --> 01:13:23,003
she can do whatever she wants.
1102
01:13:23,103 --> 01:13:25,471
What shall I do sitting here? Wait for them to kill her?
1103
01:13:25,571 --> 01:13:29,171
I swear that I won't stop until I find him,
1104
01:13:29,738 --> 01:13:31,738
I swear.
1105
01:13:31,838 --> 01:13:34,505
And lose the pleasure of killing you? No.
1106
01:13:36,382 --> 01:13:38,382
Let me go!
1107
01:13:38,482 --> 01:13:40,511
The bloodsucker was coming for me!
1108
01:13:40,611 --> 01:13:43,411
He has Nuño! The murderer has Nuño!
1109
01:13:47,063 --> 01:13:49,063
I loved him.
1110
01:13:49,163 --> 01:13:49,855
I know.
1111
01:13:49,955 --> 01:13:52,088
Please do not hurt me!
1112
01:13:52,722 --> 01:13:54,722
Who's there?
1113
01:13:55,067 --> 01:13:57,734
Beware of me; I am The Red Eagle!